Or at the German embassy in Moscow, in a Chanel suit, with two Russian poets in her retinue, declaiming on Bulgakov and the (incomparable) beauty of Russian rivers in the fall, before the winter frosts.
O en la embajada alemana en Moscú, con trajes de Chanel y dos poetas rusos por banda, disertando sobre Bulgákov y sobre la belleza (¡incomparable!) de los ríos rusos en otoño, antes de las heladas invernales.
Opens the Scanner Settings dialog box where you can select the scanning parameters that best suit your printed documents.
Abre el cuadro de diálogo Configuración de escáner, donde puede seleccionar los parámetros de digitalización que mejor se adapten a sus documentos impresos.
She'd tried to couch an ungainly body in a tentlike suit of brown tweed, but the angles and corners showed through.
Trataba de ocultar su desgarbado cuerpo en un traje marrón de paño inglés con forma de tienda de campaña, pero los ángulos y líneas rectas se destacaban a través.
Kellerman, Jonathan / When The Bough BreaksKellerman, Jonathan / La Rama Rota
And what he liked most, what made him cry and roll laughing in the grass, was that Parzival sometimes rode (my hereditary office is the shield) wearing his madman's garb under his suit of armor.
Y lo que más le gustó, lo que lo hizo llorar y retorcerse de risa, tirado sobre la hierba, fue que Parsifal en ocasiones cabalgaba (mi estilo es la profesión del escudo) llevando bajo su armadura su vestimenta de loco.