Examples from texts
"I'll take her under my care," said Henrique, seating himself by the sofa, and taking Eva's hand.– Je vais en avoir bien soin, dit le jeune garçon, confiez-la moi;» et, s’asseyant près du sofa, il prit la main de la petite fille.Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
Talk about breaking his jaw—I'd stave in his bread-pan, I'd—there was a whole Camembert in there, I'll go and look for it."Tu parles que j’y casserais la gueule, que j’y défoncerais le bide, que j’y… Y avait dedans un camembert pas entamé. J’vas encore chercher.Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
"Not from the Cabildo, unless the scalps are forthcoming; I'll warrant that."– Pas du cabildo , bien sûr, à moins de présenter des scalps. Je le garantis.Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de cheveluresLes chausseurs de cheveluresReid, MayneThe Scalp HuntersReid, Mayne© 2008 BiblioBazaar
"I'll thank you, young gentleman," said Mr. Benfield, sternly, "not to interrupt me when I am speaking to a lady that is, if you please, sir.– Je vous serais obligé, jeune homme, dit M. Benfield d’un ton sec, de ne point m’interrompre lorsque je parle à une dame… Je vous prie d’y faire attention, Monsieur.Cooper, James Fenimore / PrecautionCooper, James Fenimore / Précaution. Le choix d'un mariPrécaution. Le choix d'un mariCooper, James FenimorePrecautionCooper, James Fenimore
I don't care, – I'll make her come!"C’est égal, – il faudra bien qu’elle vienne!»Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
Renardet went on: "I'll make your fortune, you understand... whatever you wish... fifty thousand francs... fifty thousand francs for that letter!Renardet reprit: «Je ferai votre fortune... vous entendez, ce que vous voudrez.... Cinquante mille francs.... Cinquante mille francs pour cette lettre!Maupassant, Guy de / Little Louise RoqueMaupassant, Guy de / La petite RoqueLa petite RoqueMaupassant, Guy deLittle Louise RoqueMaupassant, Guy de
"That's not a proper question to ask a young woman, Deerslayer, and I'll not answer it," returned the girl, in a reproving manner - much as a parent rebukes a child for an act of indiscretion.– Ce n’est pas une question qu’il convienne de faire à une jeune fille, Deerslayer ; et je n’y répondrai pas, répliqua Hetty du même ton qu’une mère gronderait un enfant d’avoir commis une indiscrétion.Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daimsLe tueur de daimsCooper, James FenimoreThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995
It's a vile song and I'll never take you to such an abominable place."Cette chanson est une vraie saleté, jamais je ne vous conduirai dans ce mauvais lieu ! »Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - ParisLes Trois Villes - ParisZola, EmileThe Three Cities - ParisZola, Emile
'All right, I'll take it for my "charity,"' he said.«C’est bon, je le prends pour ma charité.»Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileHis MasterpieceZola, Emile
I'll just run home to my wife to reassure her."Moi, je cours chez ma femme pour la rassurer.»Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des RougonLa Fortune des RougonZola, EmileThe Fortune of the RougonsZola, Emile© 2006 BiblioBazaar
" Shut up, or I'll bleed you! " repeated Saturnin, making a rush at him.– Tais-toi, ou je te saigne! répéta Saturnin, qui voulut se jeter sur lui.Zola, Emile / Pot-BouilleZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmilePot-BouilleZola, Emile
So, Hetty, if you have any thing to say, I'll carry it to the Hurons as faithfully as if it was spoken by a schoolmaster, or a missionary."– Eh bien ! Hetty, si vous avez quelque chose à répondre aux Hurons, je leur en ferai part aussi fidèlement que si j’étais un maître d’école, ou un missionnaire.Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daimsLe tueur de daimsCooper, James FenimoreThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995
"Ahs! me - well, poor Hetty, 'tis of no great use to talk to them that can't understand you, and so I'll say no more about what I did wish to speak of, though it lay heavy on my mind.– Hélas ! hélas ! pauvre Hetty ! – Mais il n’y a pas grande utilité à parler à ceux qui ne peuvent vous comprendre ; ainsi je n’en dirai pas davantage sur le sujet dont je voulais vous parler, quoi qu’il pèse sur mon esprit.Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daimsLe tueur de daimsCooper, James FenimoreThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995
I gave him a key to the door in the lane, and I'll give you one too.Je vous donnerai, comme à lui, une clé de la porte en bas...Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - RomeLes Trois Villes - RomeZola, EmileThe Three Cities - RomeZola, Emile
I used to thank God for such mornings way back in the Blue-Grass country, and I guess I'll thank Him when I wake up on the other side of Jordan.'J'ai souvent remercié Dieu pour des matins de ce genre, jadis dans le pays de l'Herbe-Bleue, et je pense que je Le remercierai en m'éveillant de l'autre côté du Jourdain.Buchan, John / Thirty-Nine StepsBuchan, John / Les Trente-Neuf MarchesLes Trente-Neuf MarchesBuchan, JohnThirty-Nine StepsBuchan, John
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!