about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

The painter, taken aback, refused energetically, and gave as a reason that he wasn't even wearing a frock-coat.
Violemment, le peintre, intimidé, refusa, prétexta qu’il n’avait pas même de redingote.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
The latter remained a second taken aback.
Celui-ci resta une seconde suffoqué.
Zola, Emile / Pot-BouilleZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Pot-Bouille
Zola, Emile
The sight of him--so respectable and established and secure, the embodiment of law and government and all the conventions--took me aback and made me feel an interloper.
À sa vue – à la vue de cet homme si respectable, posé et sûr de lui, incarnation de la loi, du gouvernement et de toutes les convenances – j'eus un geste de recul et me sentis un intrus.
Buchan, John / Thirty-Nine StepsBuchan, John / Les Trente-Neuf Marches
Les Trente-Neuf Marches
Buchan, John
Thirty-Nine Steps
Buchan, John
But Sandoz, who had burst out into exclamations fall of praise, was quite taken aback on hearing Claude say to him:'You are sure you like it?
Mais Sandoz, qui se récriait, plein d’éloges, resta saisi d’entendre Claude lui dire: «Vrai, tu aimes ça?…
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
Mahoudeau, taken aback, listened, trembling.
Mahoudeau, interdit, écoutait avec un tremblement.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
On one occasion, Therese, taken aback with remorse, at the sight of this wan countenance, with great tears slowly coursing down its cheeks, pointed out her aunt to Laurent, beseeching him with a look to hold his tongue.
Parfois, Thérèse était prise de remords, en face de ce masque blafard sur lequel coulaient silencieusement de grosses larmes. Elle montrait sa tante à Laurent, le conjurant du regard de se taire.
Zola, Emile / Therese RaquinZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Therese Raquin
Zola, Emile
She even seemed taken aback by the presence of this young man whom she did not know.
Elle parut même décontenancée par la présence de ce jeune homme qui lui était inconnu.
Zola, Emile / Madeleine FeratZola, Emile / Madeleine Ferat
Madeleine Ferat
Zola, Emile
Madeleine Ferat
Zola, Emile
I'd gone out pike fishing, bless you, never thinking of a trout, and when I saw that whopper on the end of my line, blest if it didn't quite take me aback.
J’étais allé pêcher le brochet, voyez-vous, et je ne m’attendais pas du tout à une truite. Quand je vis ce mastodonte au bout de ma ligne, j’ai failli en tomber à la renverse.
Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateau
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
The meeting seemed to take her aback, and she answered in an evasive, embarrassed way : "I am going to the Rue de Miromesnil for a call I have to make."
Elle restait un peu saisie de la rencontre, et, gênée, elle répondit d’abord d’une façon évasive. « Je vais là, rue de Miromesnil, pour une visite. »
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
But, in spite of all her efforts to remember these evening receptions, she twice forgot all about them, and was taken quite aback on finding a crowd of people in her bed-room when she retui-ned home after midnight.
Malgré ses efforts de mémoire, cela ne l'empêcha pas, à deux reprises, d'oublier si complètement ses invités, qu'elle demeura stupéfaite en voyant tant de monde autour de son lit, quand elle arriva à minuit passé.
Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene Rougon
Son Excellence Eugene Rougon
Zola, Emile
His Excellency
Zola, Emile
Bock's diary entry suggests, however, that he was taken aback by Hitler's order to prohibit a withdrawal, and regarded his exhortation to close gaps by use of reserves as illusory, since he had no reserves .
Le journal de Bock suggère cependant qu'il fut déconcerté par l'ordre de Hitler d'interdire un retrait et jugea illusoire son exhortation à boucher les trous par l'emploi de réserves, puisque celles-ci faisaient défaut. .
Kershaw, Ian / Hitler. 1936-1945 NemesisKershaw, Ian / Hitler. 1936-1945 Némésis
Hitler. 1936-1945 Némésis
Kershaw, Ian
© Ian Kershaw, 2000.
© Flammarion, 2000, pour la traduction franсaise. Edition revue, 2001.
Hitler. 1936-1945 Nemesis
Kershaw, Ian
© 2000 by Ian Kershaw
All these changes were exceedingly slow, however, for the wind was not only light, but it was baffling as usual, and twice or thrice the sail shook. Once it was absolutely taken aback.
Tous ces changements furent pourtant extrêmement lents, car le vent était non-seulement léger, mais variable, comme à l’ordinaire. Deux ou trois fois la voile faseya ; une fois, elle masqua complètement.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims
Le tueur de daims
Cooper, James Fenimore
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Then, as he raised his eyes to his neighbour, he was quite taken aback by the strange change which he noticed in Rougon's face.
Et, comme il levait les yeux sur son voisin, il fut très surpris de l'altération de ses traits.
Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene Rougon
Son Excellence Eugene Rougon
Zola, Emile
His Excellency
Zola, Emile
Sister-of-the-poor stopped, taken aback at meeting unfortunates to whom her big sous could be of no assistance; she gazed at her bag in anger, execrating the money which could not be employed in charity of this kind.
Sœur-des-Pauvres s’arrêta, interdite de rencontrer des misérables auxquels ses gros sous n’étaient d’aucun secours ; elle regardait son sac avec colère, maudissant cet argent qui se refusait à la charité.
Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for Ninon
Stories for Ninon
Zola, Emile
Contes à Ninon
Zola, Emile
She was quite taken aback at it, but she seemed very well pleased."
Ah ! elle en est restée saisie, et heureuse, si heureuse ! »
Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - Rome
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
The Three Cities - Rome
Zola, Emile

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!