The rain-haze makes everything clammy and dull—even the Turkey red of Lamuse's cheeks, and even the orange armor that caparisons Tulacque. The water penetrates to the deep joy with which dinner endowed us, and puts it out.
Le brouillard et les gouttes empâtent et ternissent tout : jusqu’à l’andrinople tendue sur les joues de Lamuse, jusqu’à l’écorce d’orange dont Tulacque est caparaçonné, et l’eau éteint au fond de nous la joie dense dont le repas nous a remplis.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
We seem to see them silhouetted against the sky, above the crests of the storm that beglooms the world—a cavalcade of warriors, prancing and flashing, the charges that carry armor and plumes and gold ornament, crowns and swords.
Il semble qu’on la voie se silhouetter au ciel sur les crêtes de l’orage qui endeuille le monde, la cavalcade des batailleurs, caracolants et éblouissants – des chevaux de bataille porteurs d’armures, de galons, de panaches, de couronnes et d’épées…
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
The wound that he had under his armor of filth was staining the ground, and when he had spoken, his wide-open eyes looked down at all the blood he had given for the healing of the world.
Il était blessé sous sa cuirasse immonde, et tachait le sol, et, quand il eut dit cela, son œil élargi contempla par terre tout le sang qu’il avait donné pour la guérison du monde.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
If, too, they had always triumphed athwart obstacles and tears, it was only by reason of their long agreement, their common fealty amid an eternal renewal of their love, whose armor rendered them invincible.
Ils n’avaient toujours triomphé, au milieu des obstacles et des larmes, que grâce à cette longue entente, à cette fidélité commune, dans l’éternel renouveau de leur tendresse, dont l’armure les rendait invincibles.
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
It isn't a greatcoat any longer—it's armor-plate."
C’est pus une capote, c’est une doublure d’une manière de cuirasse.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
They yawn, and with watering eyes they follow, in the confusion of haste and shouts and smoke, of roars and gleams and flashes, the terrible line of the armored train that moves in the distance, with fire in the sky behind it.
Ils bâillent, et suivent d’un œil larmoyant, dans le bouleversement des galopades, des cris, de la fumée, des mugissements, des lueurs et des éclairs – au loin, sur un embrasement de l’horizon, la ligne terrible du train blindé qui passe.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
I recalled that the previous day I had seen a burned-out armored vehicle and the arm with a leather bracelet on its wrist, an arm protruding from a chaotic jumble of metal and flesh.
Je me souvins que la veille j'avais vu un blindé incendié et ce bras avec un bracelet de cuir au poignet, un bras pointant d'un chaos de métal et de chair mélangés.
Makine, Andreï / Requiem For A Lost EmpireMakine, Andreï / Requiem pour l'Est
It includes the H.A.—heavy artillery; the T.A.—trench artillery; the A.D.—artillery depot, the armored cars, the anti-aircraft batteries—do I know, or don't I?
Elle comprend l’A.L. – artillerie lourde, – l’A.T. – artillerie de tranchées, – les P.A. – parcs d’artillerie, – les auto-canons, les batteries contre-avions, est-ce que je sais !
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu