The dirty water that trickles in the trench has covered it with a sandy glaze, and through the moist deposit the chest and belly bulge forth, clad in a shirt.
Il a la tête et les jambes enfouies. L’eau vaseuse qui ruisselle dans le boyau a couvert le reste d’un glacis sablonneux.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
And at once, with shouts and roars of salvation, we slide and roll and fall alive into the belly of the trench!
Et aussitôt, avec des exclamations et des rugissements de délivrance, nous glissons, nous roulons, nous tombons vivants dans le ventre de la tranchée !
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
"Non, pas Kam'rad!" And in pantomime they drive a bayonet forward, at belly-height, drawing it back then with the help of a foot.
« Non, pas kam’rad ! » et ils exécutent la mimique de la baïonnette qu’on lance devant soi, à hauteur du ventre, puis qu’on retire, d’en bas, en s’aidant du pied.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
Two obscure forms pass in the dark, several paces from us; they are talking together in low voices—"You bet, old chap, instead of listening to him, I shoved my bayonet into his belly so that I couldn't haul it out."
Deux êtres obscurs passent dans l’ombre, à quelques pas de nous ; ils s’entretiennent à demi-voix. – Tu parles, mon vieux, qu’au lieu de l’écouter, j’y ai foutu ma baïonnette dans l’ventre, que j’pouvais plus la déclouer.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
We stride over the frigid remains, slimy and pale, that suggest the belly of a stranded crocodile; and it is difficult to do so, by reason of the soft and slippery ground.
On voit se bomber à travers ce voile humide la poitrine et le ventre couverts d’une chemise. On enjambe cette dépouille glacée, visqueuse et claire comme le ventre d’un vague saurien échoué – et cela est ardu à cause du terrain mou et glissant.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
I crawled on my belly in the lee of a stone dyke till I reached the fringe of trees which surrounded the house.
Je rampai à plat ventre, dissimulé derrière une digue de pierre, jusqu'au rideau d'arbres qui entourait la maison.
Buchan, John / Thirty-Nine StepsBuchan, John / Les Trente-Neuf Marches
Les Trente-Neuf Marches
Buchan, John
Thirty-Nine Steps
Buchan, John
The man is on his belly; his loins are rent from hip to hip by a deep furrow; his head is half turned round; we see a sunken eye; and on temples, cheek and neck a kind of green moss is growing.
» L’homme est sur le ventre ; il a les reins fendus d’une hanche à l’autre par un profond sillon ; sa tête est à demi retournée ; on voit l’œil creux et sur la tempe, la joue et le cou, une sorte de mousse verte a poussé.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
"I'm going to die." The echo came at that moment exactly from Paradis' neighbor, who no doubt had examined the wound in his belly. "I'm sorry on account of my children."
– J’vais mourir, fit en ce moment précis, comme un écho, le voisin de Paradis, qui sans doute avait regardé la blessure de son ventre, je l’regrette à cause de mes enfants.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu