When they were on the new bridge, Sandoz tried to calm him by showing him the view which had not formerly existed, the widened bed of the Seine, full to the brim, as it were, and the water flowing onward, proudly and slowly.
Sur le nouveau pont, Sandoz tenta de le calmer, en lui faisant voir un motif qui n’existait pas autrefois, la coulée de la Seine élargie, roulant à pleins bords, dans une lenteur superbe.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
He places himself at the corner of a table already overcrowded by four drinkers who are united in a game of cards. He fills the glass to the brim and empties it, then fills it again.
Il s’installe sur le coin d’une table déjà encombrée par quatre buveurs qu’une manille attache les uns aux autres ; il remplit la chope à ras et la vide, puis la remplit de nouveau.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
The eye, if I saw it aright under the shadow of a slouched brim, was blue and mild; the hair brown and wavy, with here and there a strand of silver.
L'œil, autant que je pus le voir sous l'ombre d'un chapeau rabattu, était bleu et doux. Les cheveux noirs et ondulés, marqués çà et là d'un fil d'argent.
Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de chevelures
I look for the features of one of them. From the depth of his neck up to the tufts of hair that stick to the brim of his cap is just an earthy mass, the face become an anthill, and two rotten berries in place of the eyes.
Je cherche les traits de l’un d’eux : depuis les profondeurs de son cou jusqu’aux touffes de cheveux collés au bord de son calot, il présente une masse terreuse, la figure changée en fourmilière – et deux fruits pourris à la place des yeux.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
How now, Sambo!" he said, to a ragged fellow, without any brim to his hat, who was officious in his attentions. "How have things been going?"
« – Eh bien! Sambo, dit-il à un noir couvert de haillons, dont le chapeau était complètement dépourvu de bord, et qui se montrait fort obséquieux autour de lui; comment les choses ont-elles marché par ici? hein?
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
Bachelard became quite tender-hearted, and resumed, licking the brim of his liquor glass with the tip of his tongue :" After all, my sole dream is to make the child happy !
Cependant, il s'attendrissait, il reprenait, en essuyant du bout de la langue les bords de son petit verre: – Après tout, mon seul rêve est de la rendre heureuse, cette enfant!
Capacity The capacity is the internal volume for brim measures or internal volume to a filling mark for line measures.
Capacité La capacité est le volume intérieur pour les mesures à ras bord et le volume intérieur jusqu'à un repère de remplissage pour les mesures à trait.
Some are still seen, prone on the brim of an incipient hole, with their trenching-tools in their fleshless hands or looking at them with the cavernous hollows where shrivel the entrails of eyes.
On en voit qui, abattus au bord d’un trou ébauché, tiennent encore leur pelle-bêche dans leurs mains décharnées ou la regardent avec leurs orbites profondes où se racornissent des entrailles d’yeux.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
Transfer measures shall be designed so that a change of contents equal to the MPE causes a change in level of at least 2 mm at the brim or filling mark.
Les mesures de transfert doivent être conçues de manière qu'un changement du contenu égal à l'EMT conduit à un changement de niveau d'au moins 2 mm au bord ou au repère de remplissage.
Even the tax-gatherer, who was stout, and wore spectacles and a broad-brimmed hat, had the taxes handed through the grating.
Le collecteur des taxes lui-même, un gros homme qui avait des lunettes et un chapeau à larges bords, ne pouvait passer ses papiers qu’à travers le grillage.
Dickens, Charles / The Old Curiosity ShopDickens, Charles / Le magasin d'antiquites