But William suffered a good deal from this heat; so when she saw him panting, she led him into the shady walk again, by the side of the clear cool brook.
Mais Guillaume souffrait beaucoup de la chaleur; lorsqu’elle le voyait haleter, elle l’entraînait de nouveau dans l’allée ombreuse, au bord du ruisseau clair et froid.
This arrangement had its rise in the feverish impatience of the girl, which could brook no delay that it was in her power to obviate.
Tous ces arrangements avaient été faits par suite de l’impatience fébrile de Judith, qui ne pouvait souffrir aucun délai qu’il était en son pouvoir de prévenir.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims
The road sloped down on either side; a brook of thick, red water ran in the centre of it.
Dans sa largeur, le chemin s’inclinait en deux pentes ; un ruisseau, coulant au centre, roulait une eau rouge et épaisse.
Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for Ninon
Stories for Ninon
Zola, Emile
Contes à Ninon
Zola, Emile
She then reached a brook that had dug a channel for itself into the earth, and went brawling into the lake, between steep and high banks, covered with trees.
Elle arriva alors près d’un ruisseau qui s’était creusé lui-même un passage dans la terre, et qui allait tomber avec bruit dans le lac entre des rives hautes et escarpées, sous l’ombrage des arbres.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims
The revival of Madame de Mortsauf was wholly natural, like the effects of the month of May upon the meadows, or those of the sun and of the brook upon the drooping flowers.
La renaissance de madame de Mortsauf fut naturelle, comme les effets du mois de mai sur les prairies, comme ceux du soleil et de l’onde sur les fleurs abattues.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyBalzac, Honore de / Le Lys dans la vallee
Le Lys dans la vallee
Balzac, Honore de
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Bending over the brook they smiled at one another.
Se penchant au-dessus du ruisseau, tous deux se souriaient.
Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for Ninon
Stories for Ninon
Zola, Emile
Contes à Ninon
Zola, Emile
At their feet flowed the brook, a silver streak gliding noiselessly over the sand; here and there were little waterfalls whose crystal tones seemed as though they proceeded from a shepherd's flute.
À leurs pieds coulait le ruisseau, un filet d’argent qui fuyait silencieusement sur le sable; il y avait, de loin en loin, de petites chutes dont les bruits de cristal semblaient sortir d’une flûte champêtre.
She had several times felt inclined to run away from the Jas-Meiffren; but she did not do so, as her courage could not brook the idea of confessing that she was vanquished by the persecution she endured.
Elle eut à plusieurs reprises l’envie de se sauver du Jas-Meiffren. Mais elle n’en fit rien, par courage, pour ne pas s’avouer vaincue sous les persécutions qu’elle endurait.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
Sidoine, possessing no exact historical knowledge, looked upon the Nile as a muddy brook; as for the Sphinx and obelisks, they seemed to him heaps of gravel of a peculiar and extremely ugly shape.
Sidoine, n’ayant pas en histoire des connaissances bien précises, regarda le Nil comme un ruisseau boueux ; quant aux sphinx et aux obélisques, ils lui parurent des graviers d’une forme singulière et fort laide.
Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for Ninon
Stories for Ninon
Zola, Emile
Contes à Ninon
Zola, Emile
But if you prefer to walk along the hedges, beside a brook, we must go round by the meadows.
Mais si tu préfères marcher le long des haies, au bord d'un ruisseau, il faudra prendre par les prairies.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret