But now, each time that we reached an opening towards the neighboring slope which gave to view the pretty castle I had first noticed in the morning, I stopped to look at it with pleasure.
Mais chaque fois que je retrouvais au penchant de la côte voisine le mignon castel aperçu, choisi par mon premier regard, je m’y arrêtais complaisamment.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyBalzac, Honore de / Le Lys dans la vallee
Le Lys dans la vallee
Balzac, Honore de
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
No signs of the castle could be seen, nor could any movement in that quarter of the lake reach the ear.
Il était impossible d’apercevoir le château, et d’entendre aucun bruit venant de cette partie du lac.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims
"While the parties were thus discoursing, the canoe had been gradually drawing nearer to the "castle," and was now so close as to require but a single stroke of a paddle to reach the landing.
Tout en discourant ainsi, ils s’approchaient du château, et la pirogue en était alors si près qu’il ne fallait plus qu’un coup de rames pour y arriver.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims
Under these circumstances, Hutter hoisted his sail, seemingly with the sole intention of getting away from the castle, as it might be dangerous to remain much longer in its vicinity.
Dans ces circonstances, Hutter établit sa voile, apparemment dans l’unique but de s’éloigner du château, dans le voisinage duquel il pouvait devenir dangereux de rester beaucoup plus longtemps.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims
One party, indeed, bearing the wounded, the prisoners, and the trophies, had left the castle in the middle of the day under the guidance of Hurry, intending to reach the fort by shorter marches.
Immédiatement après les obsèques de Hetty, il avait fait partir un détachement conduisant les blessés et les prisonniers, qui devaient regagner le fort à petites journées, sous la conduite de Hurry.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims
When these two sets of adventurers drew near the castle they encountered each other, and after communicating their respective observations, they unhesitatingly approached the building.
Lorsqu’ils se rencontrèrent devant le château, ils se communiquèrent les observations respectives qu’ils avaient faites, et s’approchèrent ensuite du bâtiment sans hésiter.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims
From time to time also the victoria passed a carrotino, one of the low carts in which peasants, sheltered by a kind of bright-hued tent, bring the wine, vegetables, and fruit of the castle-lands to Rome.
De temps à autre, la victoria dépassait un carrettino, la charrette basse, dans laquelle le paysan, abrité sous une sorte de tente aux couleurs vives, apportait à Rome le vin, les légumes, les fruits des Châteaux romains.
Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - Rome
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
The Three Cities - Rome
Zola, Emile
He gazed wistfully towards the castle, but there all seemed to be silent and desolate, and a feeling of loneliness and desertion came over him to increase the gloom of the moment.
Il regarda douloureusement le château ; tout y paraissait silencieux et désolé, et un sentiment d’isolement et d’abandon s’emparant de lui, ses idées devinrent encore plus sombres.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims
It would seem that the savages meditated no such design, but at the end of an hour their canoe, filled with men, was seen quitting the castle and steering towards the shore.
Il parait que les sauvages n’avaient pas ce dessein, car, au bout d’une heure, elles virent leur pirogue, remplie d’Indiens, partir du château et se diriger vers le rivage.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims
I rather expect they'll give up the prisoners, and trust to some sarcumvenion or other to get 'em back ag'in, with us and all in the castle and the Ark in the bargain.
J’aime à croire qu’ils rendront les prisonniers, se fiant à une diablerie ou à une autre pour les reprendre, et pour se rendre maîtres en même temps de nous, de tout ce qui se trouve dans le château, et de l’arche par-dessus le marché.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims