As the hissing flight of shells hammers and crushes the gaping end of the cave with its thunderbolts, daylight streams in through the clefts.
Tandis que cette tombée sifflante d’obus martèle et écrase à coups de foudre l’extrémité béante du poste, la lumière du jour y fait irruption par les déchirures.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
All the timber in the long frame-work of the cave, those heavy black vertebrae, cracked with an ear-splitting noise, and all the prisoners in the dungeon shouted together in horror.
Toute la charpente en longueur du caveau, ces épaisses vertèbres noires, craquèrent à nous casser les oreilles, et tous les prisonniers de ce cachot firent entendre en même temps une exclamation d’horreur.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
The famous yellow drawing-room became, in his hare-brained chatter at the cafe, a cave of bandits, an assembly of villains who every evening swore on their daggers that they would murder the people.
Le fameux salon jaune devint, dans ses bavardages ineptes de café, une caverne de bandits, une réunion de scélérats qui juraient chaque soir sur des poignards d’égorger le peuple.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
My eyes are growing accustomed to the gloom that stagnates in the cave, and I can make out pretty well this row of people whose bandages and swathings dimly whiten their beads and limbs.
Mes yeux s’habituent à la pénombre qui stagne dans la cave, et je discerne à peu près cette rangée de personnages dont des bandages et des emmaillotements tachent pâlement les têtes et les membres.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
On reaching it, I found myself close to the mouth of a cave, a small shaft of the mine, and into this I at once betook myself.
Je me glissai vers le bord en rampant sur les mains et sur les genoux, et, en atteignant la pente, je me trouvai en face de l'entrée d'une cave, une étroite galerie de mine; j'y pénétrai et je m'y blottis.
Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de chevelures
In the terrible conflict-for my poor peons battled bravely-my wife, with Zoe in her arms, had rushed out and hidden in a cave that was in the garden.
Au milieu d'un terrible combat, car mes pauvres péons se défendaient bravement, ma femme, tenant Zoé dans ses bras, s'était sauvée hors de la maison et s'était réfugiée dans une cave qui ouvrait sur le jardin.
Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de chevelures
Poor Reichter! his cap was pulled off; the bleeding trophy followed, and he lay with the red skull towards the cave-a hideous spectacle!
Pauvre Reichter! son bonnet lui fut ôté, le trophée sanglant fut arraché, et il resta gisant, le crâne dépouillé et rouge, tourné de mon côté. Horrible spectacle!
Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de chevelures