Miette was enveloped in a long brown hooded cloak reaching to her feet, and leaving only her head and hands visible.
Miette était couverte d’une grande mante brune à capuchon, qui lui tombait jusqu’aux pieds et l’enveloppait tout entière. On ne voyait que sa tête et ses mains.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
Christine that day wore a large cloak of grey material which enveloped her from head to foot.
Christine, ce jour-là, portait un large manteau de laine grise qui l’enveloppait tout entière.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
Soon, arrayed in a cloak, bonnet, and shawl, that had belonged to her benefactress, she appeared at the door with her child in her arms.
Celle-ci, couverte d’un manteau, d’un chapeau et d’un châle qui avaient appartenu à sa bienfaitrice, parut bientôt sur le seuil, son enfant dans ses bras.
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
I took off my dripping cloak, and crouched close to the hearth.
Enlevant mon manteau trempé, je m’accroupis près de l’âtre.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
And throwing off her cloak and hat, she flung them on the sofa, and began hurriedly to undo the front of her dress, for, by one of those reactions so frequent in her malady, the blood rushed to her head and stifled her.
Et, ôtant son manteau et son chapeau, elle les jeta sur le canapé et se mit à dégrafer brusquement le corsage de sa robe, car, par une de ces réactions si fréquentes de sa maladie, le sang lui montait du cœur à la tête et l'étouffait.
Dumas fils, Alexandre / CamilleDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
There was a mirror on the wall behind him, and as I faced him I could not help seeing my reflection. It was the exact image of the engineer on the Danube boat - blue jeans, loden cloak, and all.
Un miroir était accroché au mur derrière lui et, comme je lui faisais face, j’y vis reflétée l’image exacte de l’ingénieur de la péniche du Danube vêtu de sa cotte bleue et de son manteau vert.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
"To own the truth he did offer to let George Denbigh have it for the next summer, but the Colonel chose to be nearer Eltringham; and I take it, it was only a ruse in the earl to cloak his own designs.
À dire vrai, il offrit à George Denbigh d’aller habiter le Doyenné pendant l’été prochain ; mais le colonel désire ne pas s’éloigner d’Eltringham ; Pendennyss le sait, et je pense que cette offre n’était qu’une ruse pour mieux cacher ses projets.
Cooper, James Fenimore / PrecautionCooper, James Fenimore / Précaution. Le choix d'un mari
Précaution. Le choix d'un mari
Cooper, James Fenimore
Precaution
Cooper, James Fenimore
Then Macquart began to swear, and Rose would have liked to beat her mistress, who was moaning underneath the cloak.
Alors, l'oncle jura. Rose aurait battu sa maîtresse, qui agonisait sous le manteau.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
He got up, and the woman turned away, and buried her head in her cloak.
Il se leva. La femme se retourna et s’ensevelit la tête dans sa mante.
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
It was burning, and the poor woman shivered under her fur cloak.
Elle était brûlante, et la pauvre femme frissonnait sous son manteau de velours.
Dumas fils, Alexandre / CamilleDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias