Examples from texts
The place was so narrow and pinched that as we turned, for a moment, I hugged her to my breast and couldn't help it. With all my strength, old chap, as I should have hugged her once on a time if she'd have let me.C’était si étroit, si pressé, qu’en tournant, à un moment, j’l’ai serrée contre ma poitrine sans le vouloir, de toute ma force, mon vieux, comme je l’aurais serrée autrefois, si elle avait voulu…Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
When inside the house, and eating the Muskrat's bread, and laughing and talking with his pretty darters, I might put his eyes into so thick a fog, that he couldn't even see the door, much less the land."Quand je serai chez le Rat-Musqué, mangeant son pain, riant et jasant avec ses jolies filles, il faut que je lui couvre les yeux d’un brouillard si épais, qu’il ne puisse voir sa porte et encore moins la terre.Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daimsLe tueur de daimsCooper, James FenimoreThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995
He couldn't but agree with me, but there was that wrathful Oriental with his face as fixed as a Buddha.Il ne put qu’être de mon avis.Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vertLe prophète au manteau vertBuchan, JohnGreenmantleBuchan, John© Wordsworth Editions Limited 1994
My mind had nothing to work on but three words of gibberish on a sheet of paper and a mystery of which Sir Walter had been convinced, but to which he couldn't give a name.Mon esprit ne pourrait travailler qu’à déchiffrer trois mots d’un jargon incompréhensible tracés sur une feuille de papier, et un mystère dont sir Walter était convaincu, mais auquel il ne pouvait donner de nom.Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vertLe prophète au manteau vertBuchan, JohnGreenmantleBuchan, John© Wordsworth Editions Limited 1994
Finally in Boston one day I couldn't get out of bed and I called my mother. She must have flown up there from New York, she got there so fast.Finalement, un jour à Boston, je n'ai plus pu me lever. J'ai téléphoné à maman qui est arrivée à toute allure, en avion probablement.Holiday, Billie,Dufty, William / Lady sings the bluesHoliday, Billie,Dufty, William / Lady sings the bluesLady sings the bluesHoliday, Billie,Dufty, William© 1956, by Eleonora Fagan and William F. Dufty.© 1984, 2003, 2009, pour la traduction francaise: Editions ParenthesesLady sings the bluesHoliday, Billie,Dufty, William© 1956, by Eleonora Fagan and William F. Dufty.
She couldn't tell; but it made her shudder, however brave and motherly she tried to be.Elle ne savait point, elle en avait le frisson, toute maternelle et brave qu’elle voulût paraître.Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - ParisLes Trois Villes - ParisZola, EmileThe Three Cities - ParisZola, Emile
And yet I couldn't feel it was quite real.Et pourtant, je n’arrivai pas à me figurer que ce danger fût tout à fait réel.Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vertLe prophète au manteau vertBuchan, JohnGreenmantleBuchan, John© Wordsworth Editions Limited 1994
Howsever, I'll not deny my gifts - for this is a gift, Judith, and not natur' -but, I'll not deny my gifts, and therefore allow that the rifle couldn't well be in better hands than it is at present.Quoi qu’il en soit, je ne renierai pas mes dons, – car c’est un don, Judith, et non la nature, – et c’est pourquoi je conviendrai qu’il ne serait pas très-facile de placer cette carabine en de meilleures mains que les miennes.Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daimsLe tueur de daimsCooper, James FenimoreThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995
"Yes, monsieur, it's my little Alfred ; he's ten months old and I've had to wean him, for I couldn't feed him any longer.– Oui, monsieur, c’est mon petit Alfred, il a dix mois, et j’ai dû le sevrer, parce que le lait ne venait plus...Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - FeconditeLes Quatre Evangiles - FeconditeZola, EmileFruitfulnessZola, Emile
"Ah!" she resumed, "when I was told that another priest was coming, just as if we hadn't enough already, I couldn't help growling to myself.« Ah ! quand on m’a dit qu’un prêtre allait venir, comme si nous n’en avions déjà pas assez, ça m’a fait d’abord grogner dans les coins...Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - RomeLes Trois Villes - RomeZola, EmileThe Three Cities - RomeZola, Emile
I couldn't stop to think of the future yet, but must take one step at a time.Je ne pouvais m’attarder à songer à l’avenir, car il me fallait prendre une décision.Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vertLe prophète au manteau vertBuchan, JohnGreenmantleBuchan, John© Wordsworth Editions Limited 1994
How I got back I couldn't tell you.Comment je suis revenu, je pourrais pas le dire.Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
And after all, what would you have? There couldn't be a better finish to the affair.Que voulez-vous ? il ne pouvait y avoir de meilleur dénouement.Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - ParisLes Trois Villes - ParisZola, EmileThe Three Cities - ParisZola, Emile
In five minutes it was so thick that I couldn't see across the road.Cinq minutes plus tard, les flocons tombaient si drus que je ne distinguais pas l’autre côté de la route.Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vertLe prophète au manteau vertBuchan, JohnGreenmantleBuchan, John© Wordsworth Editions Limited 1994
'Well, unless he were blind, he couldn't very well help it,' growled the doctor, as he followed La Teuse into the cold-looking, stiffly furnished chamber, which she pompously called the drawing-room.- Pardi! à moins qu'il ne soit aveugle, murmura le docteur, en la suivant dans la pièce froide, aux meubles durs, qu'elle appelait pompeusement le salon.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
oil can
burette
cannot observe
ne suis pas en mesure d'observer
can opener
ouvre-boîtes
trash can
poubelle
aerosol can
atomiseur
Athletes CAN
Athlètes CAN
Word forms
can
verb, modal
Basic forms | |
---|---|
Present | can |
Past | could |
Present Indefinite Affirmative | |
---|---|
I can | we can |
you can | you can |
he/she/it can | they can |
Present Indefinite Negative | |
---|---|
I can't, cannot | we can't, cannot |
you can't, cannot | you can't, cannot |
he/she/it can't, cannot | they can't, cannot |
Past Indefinite Affirmative | |
---|---|
I could | we could |
you could | you could |
he/she/it could | they could |
Past Indefinite Negative | |
---|---|
I couldn't | we couldn't |
you couldn't | you couldn't |
he/she/it couldn't | they couldn't |