Standing here to-day, alone and much enfeebled, between these two young images of mournful fate, I am overpowered with disgust, invincible disgust for life.
En marchant aujourd’hui, seule et affaiblie, entre les deux jeunes mélancolies qui m’accompagnent, je suis atteinte par un invincible dégoût de la vie.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyBalzac, Honore de / Le Lys dans la vallee
Le Lys dans la vallee
Balzac, Honore de
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
The Huron listened to this rebuke with obvious disgust, but he had his ends in view, and was too wily to lose all chance of effecting them by a precipitate avowal of resentment.
Rivenoak écouta ce discours avec un mécontentement évident ; mais il avait un but en vue, et il était trop rusé pour vouloir perdre toute chance d’y arriver en cédant avec trop de précipitation à son ressentiment.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims
She fancied this disgust, like the tears of remorse, would be an excellent remedy to appease her nerves; and she continued to kiss the impotent old woman daily, by way of penitence, and also to relieve herself.
Elle pensa que ce dégoût serait, comme les larmes et les remords, un excellent moyen d'apaiser ses nerfs; elle continua à embrasser chaque jour l'impotente, par pénitence et pour se soulager.
She went on, estimating life so truly, considering its diverse aspects so profoundly that these cold judgments revealed to me the disgust that had come upon her for all things here below.
Elle se mit alors à si bien évaluer la vie, à la si profondément considérer sous ses diverses faces, que ces froids calculs me révélèrent le dégoût qui l’avait saisie pour toutes les choses d’ici-bas.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyBalzac, Honore de / Le Lys dans la vallee
Le Lys dans la vallee
Balzac, Honore de
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
And she gave a shrug of disgust, and passed along by the houses like a madwoman.
» Et elle faisait des gestes de dégoût, elle filait le long des maisons comme une folle.
I thought that if I remained your mistress, I should never become infamous in your eyes, and if wo ever were brought face to face with my shame you could drive me away as a worthless creature, and train your disgust to forget me.
Je pensais qu’en restant ta maîtresse, si jamais je devenais infâme à tes yeux, si jamais nous nous rencontrions face à face avec ma honte, tu pourrais me chasser comme une fille et employer ton dégoût à m’oublier.