Examples from texts
'Blessed Virgin, Our Lady of Lourdes, do with me as thou wilt,' I said.“Sainte Vierge, Notre-Dame de Lourdes, faites de moi ce que vous voudrez...”Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - LourdesLes Trois Villes - LourdesZola, EmileThe Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile
"What does blood have to do with kidneys?"« Quel rapport entre le sang et les reins ? »Mingus, Sue / Tonight at noonMingus, Sue / Pour l'amour de MingusPour l'amour de MingusMingus, Sue© 2003 Editions du LayeurTonight at noonMingus, Sue© 2002 by Sue Graham Mingus
Then, scarcely knowing what to do with themselves, they went to walk about the hotel porch, whence there was a view of the street, along which the townsfolk, in their Sunday best, streamed without a pause.Et, ne sachant que faire ils allèrent se promener sous le porche de l’hôtel, béant sur la rue où défilait sans arrêt toute une population endimanchée.Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - LourdesLes Trois Villes - LourdesZola, EmileThe Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile
The form is thus composed of a set of eight copies, of which the first three have to do with the formalities to be carried out in the country of export and the following five concern the formalities ot be carried out in the country of destination.Ce formulaire est donc constitué d'une liasse de huit exemplaires dont les trois premiers se rapportent aux formalités à accomplir dans le pays d'exportation et les cinq derniers aux formalités à accomplir dans le pays de destination.http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ 8/25/2009http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ 8/25/2009
Too timid to ask any one to dance,-- fearing, moreover, to confuse the figures,-- I naturally became very awkward, and did not know what to do with my arms and legs.Trop timide pour inviter une danseuse, et craignant d’ailleurs de brouiller les figures, je devins naturellement très-grimaud et ne sachant que faire de ma personne.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyBalzac, Honore de / Le Lys dans la valleeLe Lys dans la valleeBalzac, Honore deThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
«Me?" said Isabel, with a heart throbbing with the contending feelings of admiration for George's generosity, and delight at her own deliverance. "What have I to do with the movements of Mr. Denbigh?»– Comment ? dit Isabelle qui avait peine à contenir son émotion en voyant que George avait si noblement tenu sa parole, et qu’elle n’avait plus rien à craindre : qu’ai-je de commun avec le départ de M. Denbigh ?Cooper, James Fenimore / PrecautionCooper, James Fenimore / Précaution. Le choix d'un mariPrécaution. Le choix d'un mariCooper, James FenimorePrecautionCooper, James Fenimore
"I, for my part, have arranged to have nothing more to do with them.Moi, en somme, je me suis arrangé de façon à ne plus avoir affaire à eux.Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des RougonLa Fortune des RougonZola, EmileThe Fortune of the RougonsZola, Emile© 2006 BiblioBazaar
I need not add that your husband is equally ignorant, for he always refused to have anything to do with the child.Je n’ai pas besoin d’ajouter que votre mari est également dans une ignorance profonde, car il a toujours refusé de s’occuper de cet enfant...Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - FeconditeLes Quatre Evangiles - FeconditeZola, EmileFruitfulnessZola, Emile
What was he to do with the hagQue ferait-il de cette mégère?Zola, Emile / Madeleine FeratZola, Emile / Madeleine FeratMadeleine FeratZola, EmileMadeleine FeratZola, Emile
But can I still live if work will have nothing more to do with me?Mais puis-je vivre encore, si le travail ne veut plus de moi?Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileHis MasterpieceZola, Emile
However, what I do with the pencil is a mere sketch; for with the graver I may come upon a find, some unexpected strength or delicacy of effect.Je n’indique d’ailleurs au crayon que l’ébauche, le burin peut ensuite avoir des trouvailles, des énergies et des finesses inattendues.Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - ParisLes Trois Villes - ParisZola, EmileThe Three Cities - ParisZola, Emile
Besides she has this night given her share of all that the chest may hold to me, that I may do with it as I please."D’ailleurs elle m’a donné ce soir sa part de tout ce qui est contenu dans cette caisse, pour que j’en fasse ce que bon me semblera.Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daimsLe tueur de daimsCooper, James FenimoreThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995
"Now is all the time I have anything to do with," said Miss Ophelia.– Le présent est le seul temps avec lequel j’aie rien à démêler, reprit miss Ophélia.Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
What laws are there for us? We don't make them, – we don't consent to them, – we have nothing to do with them; all they do for us is to crush us, and keep us down.Nous ne les faisons pas – nous ne les votons pas – nous n’y sommes pour rien. – En revanche, elles nous écrasent, et nous courbent à terre.Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
What had seemed the day before the dingiest of cities now took on a strange beauty, the beauty of unexpected horizons and tongues of grey water winding below cypress-studded shores. A man's temper has a lot to do with his appreciation of scenery.Cette ville qui, la veille, m’avait paru si sordide, se para d’une beauté étrange; la beauté d’horizons imprévus et de lagunes d’eau grise serpentant sous des rives parsemées de cyprès dépend beaucoup de l’humeur d’appréciation d’un paysage.Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vertLe prophète au manteau vertBuchan, JohnGreenmantleBuchan, John© Wordsworth Editions Limited 1994
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!