When we finally were led into Pachita's chambers at dusk, we found her seated at a desk in a lighted room, her hair done up in pink curlers—the witch backstage.
Quand nous fumes finalement introduits dans les quartiers de Pachita, au crépuscule, nous la trouvâmes assise à un bureau, dans une pièce éclairée, les cheveux remontés et tenus par des bigoudis roses — une sorcière dans l'intimité.
Mingus, Sue / Tonight at noonMingus, Sue / Pour l'amour de Mingus
The next day they never stopped from dawn to dusk, so that it reminded me of that tremendous forty-eight hours before Loos.
Le lendemain, ils ne se turent point de l’aube au crépuscule, et cela me rappela les deux jours d’effroyable canonnade qui précédèrent la bataille de Loos.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
Out at sea in the blue dusk I saw lights appear on the ARIADNE and on the destroyer away to the south, and beyond the Cock sands the bigger lights of steamers making for the Thames.
Au large, dans le crépuscule bleu, je vis des feux s'allumer sur l'Ariadne, et plus au sud sur le torpilleur; et au-delà du banc de Cock, les feux plus puissants des vapeurs qui se dirigeaient vers la Tamise.
Buchan, John / Thirty-Nine StepsBuchan, John / Les Trente-Neuf Marches
Les Trente-Neuf Marches
Buchan, John
Thirty-Nine Steps
Buchan, John
You can see him here one evening at five o'clock, after dusk, for I do not wish him to know at first what interest I take in him.
Vous le verrez ici, dans cette pièce, un soir à cinq heures, après la nuit tombée, car je désire ne pas faire connaître d’abord l’intérêt que je lui porte.
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
These events came to pass late in the autumn, and Catherine and her aunt had been sitting together in the closing dusk, by the firelight, in the high back parlour.
On était dans les derniers jours de l'automne, et Catherine et sa tante étaient assises auprès du feù, dans le petit salon à la fin de l'après-midi.
James, Henri / Washington SquareJames, Henri / Washington Square (L'Heritiere)
THAT evening at dusk, as Benedetta had sent Pierre word that she desired to see him, he went down to her little salon, and there found her chatting with Celia.
Ce soir-là, au crépuscule, comme Benedetta avait fait dire à Pierre qu’elle désirait lui parler, il descendit et la trouva dans le salon, en compagnie de Celia, causant toutes deux sous le jour finissant.
Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - Rome
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
The Three Cities - Rome
Zola, Emile
Hid there in the deepening dusk, they discussed all the little details connected with the Homo of the Virgin.
Là, ils parlaient, dans la nuit tombante, des mille soins de l'oeuvre de la Vierge.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
"And poor old Saladin, the transport officer. He was found coming out of a basement in the dusk with two bottles of white wine in each arm, the sport, like a nurse with two pairs of twins.
– Et c’pauv’ Saladin, l’officier de ravitaillement : on l’a rencontré entre chien et loup, sortant d’un sous-sol avec deux bouteilles de blanc dans chaque bras, le frère.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
We climbed up, facing the rain that beat on us in the dusk and began to blind us—the cold and wet fairly smacked us in the eye, flop!—and broke our ranks like machine-guns.
On y grimpe, face à la pluie qui nous tapait d’sus et commençait dans l’ombre à nous aveugler – on se sentait l’froid mouillé dans l’œil, v’lan ! – et à nous mettre en débandade, tout comme des mitrailleuses.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
And that the other ingredients were the snowflakes outside the windows, the early dusk, and the notes whose hesitations occasionally hinted at the youthful fragility of the fingers.
Et que les autres composantes étaient ces flocons derrière les vitres, ce début de crépuscule, ces notes dont le flottement laissait parfois deviner la faiblesse juvénile des doigts.
Makine, Andreï / Music of a LifeMakine, Andreï / La musique d'une vie
Seven o'clock had struck, the dusk had gathered slowly, and Pierre was in the humble dining-room, waiting for the femme-de-menage to place the soup upon the table.
Sept heures sonnaient, le crépuscule s’était fait doucement et Pierre était là, dans l’humble salle à manger, attendant que la femme de ménage mît la soupe sur la table.
Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - Paris
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
At dusk that day Silvere came face to face with his cousin, Doctor Pascal.
Au crépuscule, Silvère se rencontra face à face avec son cousin, le docteur Pascal.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
"As we drew near in the dusk, through the carriage window of the little railway that still keeps going down there on some fag-ends of line, I recognized half the country, and the other half I didn't.
» En approchant, à la brune, par la portière du wagon du petit chemin de fer qui marche encore là-bas sur des bouts de voie, je r’connaissais à moitié le paysage et à moitié je le r’connaissais pas.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu