Anyone who knows canine nature need hardly, be told that, by this time, all the other dogs in the place were fighting as if their hearths and homes depended on the fray.
Inutile de vous dire, si vous connaissez la nature canine, que tous les autres chiens présents dans le hall se battaient à présent comme si leurs vies et celles de leurs foyers eussent dépendu de l’issue de la mêlée.
Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateau
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Instead, defence counsel maintains he had no interest in receiving the police statements of named eyewitnesses, including the man who accompanied the appellant into the fray outside the fraternity house.
Il maintient plutôt qu'il n'avait pas intérêt à recevoir les déclarations faites à la police par des témoins oculaires nommément désignés, dont l'homme qui accompagnait l'appelant dans la bagarre survenue à l'extérieur de la maison de la confrérie.
On another bench a woman trimming the frayed strips of her rags with a knife, and another woman, with thread and needle, sewing up rents.
Sur un autre banc, une femme égalisait avec un couteau les lambeaux effilochés de ses hardes tandis qu'une autre, armée de fil et d'une aiguille, raccommodait les déchirures de sa robe.
London, Jack / The People of the AbyssLondon, Jack / Le Peuple de l'Abime
The envelope was exposed, no doubt, to rain on the top of a packet, and the address is no longer legible among the violet mottlings on the dried and frayed paper.
L’enveloppe, exposée sans doute à la pluie sur le dessus d’un paquet, s’est lavée, et sur le papier séché et effrité on ne peut plus lire l’adresse parmi les moirures d’eau violacée.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
But no repairs were ever made, no care was taken of anything, the hangings were frayed and ragged, and dust preyed on the furniture, amidst an unconcern which seemed to betoken some proud resolve to stay the course of time.
Mais aucune réparation n’était faite, aucun soin n’était pris, les tentures pendaient en loques, la poussière mangeait les meubles, au milieu d’une complète insouciance, où l’on sentait comme une volonté hautaine d’arrêter le temps.
Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - Rome
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
The Three Cities - Rome
Zola, Emile
The dilapidated furniture, the frayed velvet, the chandelier soiled with fly-marks, all those poor wrecks now seemed to her like the glorious bullet-riddled debris of a battle-field.
Les meubles éclopés, le velours éraillé, le lustre noir de chiures, toutes ces ruines prirent à ses yeux un aspect de débris glorieux traînant sur un champ de bataille.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
It is a ghastly collection containing an entirely white skull, and then, six feet away, a pair of boots, and between the two a heap of frayed leather and of rags, cemented by brown mud.
C’est un lugubre ensemble formé d’un crâne tout blanc, puis à deux mètres du crâne, une paire de bottes, et, entre les deux, un monceau de cuirs effilochés et de chiffons cimentés par une boue brune.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu