Then she began to regret that she had yielded to the attraction of that white opening, of that doorway gaping upon the days which were now for ever lost.
Alors elle regretta d’avoir cédé à la fascination de la trouée blanche, de cette porte béante sur les jours à jamais disparus.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
He himself quickly jumped aside, and as the Republicans rushed in, there came, from the darkness of the yard, a stream of fire and a hail of bullets, which swept through the gaping porch with a roar as of thunder.
Lui se jeta vivement de côté. Et, tandis que les républicains se précipitaient, du noir de la cour sortirent un torrent de flammes, une grêle de balles, qui passèrent avec un roulement de tonnerre, sous le porche béant.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
And it was so warm, too, beside the big laurel-bush, in the corner where the streamlet of water ever fell with flute-like music from the gaping, tragic mask.
Et surtout il faisait si tiède, à côté du grand laurier, dans l’angle où se trouvait la fontaine ! L’eau mince coulait sans fin de l’énorme bouche béante du masque tragique avec sa chanson de flûte.
Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - Rome
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
The Three Cities - Rome
Zola, Emile
And what kind of publicity is it? A hullabaloo from one end of France to the other, sudden reputations that shoot up of a night, and burst upon one like thunderbolts, amid the gaping of the throng.
Et quelle publicité! un charivari d’un bout de la France à l’autre, de soudaines renommées qui poussent du soir au matin, et qui éclatent en coups de foudre, au milieu des populations béantes.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
There were real iron nails driven into the figure's limbs, and the wounds gaped in the torn and bleeding flesh.
Les clous imitaient le fer, les blessures restaient béantes, atrocement déchirées.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
From below, through the gaping cavity the stir of the working factory, the rumbling of the machinery ever ascended.
D’en bas, par le trou béant, montait toujours le branle de l’usine en travail, au milieu du ronflement des machines.
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
A pang came to one's heart as though one was in a city which some scourge had depopulated--pestilence, war, or bombardment, of which these gaping carcases seem to retain the mark.
Le cœur se serrait, comme dans une cité d’où un fléau aurait balayé les habitants, la peste, la guerre, un bombardement, dont ces carcasses béantes semblaient garder les traces.
Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - Rome
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
The Three Cities - Rome
Zola, Emile
With stomach full, and face refreshed, he recovered his thick-headed tranquillity. He reached his office, and passed the whole day gaping, and awaiting the time to leave.
L'estomac plein, le visage rafraîchi, il retrouvait sa tranquillité épaisse, il arrivait à son bureau et y passait la journée entière à bâiller, à attendre l'heure de la sortie.
Moreover, Marie no longer answered, but had closed her eyes and would not open them, pursued as she was by the horrible vision of Elise Rouquet's face, that face with its gaping cavities which seemed to her to be the image of death.
Les yeux fermés, Marie ne répondait plus, ne voulait plus les rouvrir, poursuivie par l’horrible vision de la face d’Élise Rouquet, cette tête trouée et béante, qui était pour elle l’image de la mort.
Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - Lourdes
Les Trois Villes - Lourdes
Zola, Emile
The Three Cities Trilogy - Lourdes
Zola, Emile
I can hear Caron telling about it yet—"Old man, he was there, his buttocks in a hole, doubled up, gaping at the sky with his legs in the air, and his pumps offered themselves to me with an air that meant they were worth my while.
J’entends encore Caron raconter l’affaire : – Mon vieux, le frère Miroton, il était là, le derrière dans un trou, plié ; i’zyeutait l’ciel, les jambes en l’air. I’ m’présentait ses pompes d’un air de dire qu’elles valaient l’coup.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu