Montaigne has already warned us on this head: 'Whenever judgment leans to one side we cannot help distorting and twisting the narrative in this direction."
Montaigne nous en avait déjà averti : «Depuis que le jugement pend d'un côté, on ne peut se garder de contourner et tordre la narration à ce biais. »
Bloch, Marc / The Historian's CraftBloch, Marc / Apologie pour l'Histoire
The ladies leaned forward, and the flickering light illumined their pale faces, expressive of mingled fright and compassion.
Ces dames s’étaient penchées, et leurs pâles visages, à la faible lumière dansante, exprimèrent une pitié mêlée d’effroi.
Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - Rome
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
The Three Cities - Rome
Zola, Emile
Near Marie was Pierre, still leaning on the arm of Father Massias, who had not relinquished his hold.
Pierre, près de Marie, restait au bras du père Massias, qui ne l’avait point lâché.
Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - Lourdes
Les Trois Villes - Lourdes
Zola, Emile
The Three Cities Trilogy - Lourdes
Zola, Emile
The latter had ceased to examine his papers, and was leaning on his elbows and listening.
Celui-ci avait lâché ses dossiers. Les coudes sur le bureau, il écoutait.
Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene Rougon
Son Excellence Eugene Rougon
Zola, Emile
His Excellency
Zola, Emile
He paused again Notwithstanding the care which he had taken to turn tuwards the Emperor, he could not shake off the consciousness that Rougon was sitting on the other side of the table, leaning on his elbows and looking at him, pale with surprise.
Il se tut de nouveau. Malgré le soin qu'il mettait à se tourner vers l'empereur, il devinait, de l'autre côté de la table, la masse énorme de Rougon, tassé sur les coudes, la face pâle de surprise.
Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene Rougon
Son Excellence Eugene Rougon
Zola, Emile
His Excellency
Zola, Emile
Then, rapidly entering the passage, he ascended the narrow, dark staircase, leaning against the walls which were clammy with damp.
Alors, rapidement, il entra dans l'allée; il monta l'escalier étroit et obscur, en s'appuyant aux murs gras d'humidité.
As for Deerslayer, he had brought a stool to the edge of the platform, at the point towards which the raft was advancing, and taken his seat with his rifle leaning carelessly between his legs.
Quant à Deerslayer, il avait porté un tabouret au bord de la plate-forme, au point vers lequel le radeau s’avançait, et il s’était assis avec sa carabine négligemment appuyée entre ses jambes.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims