The place had that ragged, forlorn appearance, which is always produced by the evidence that the care of the former owner has been left to go to utter decay.
L’habitation avait ce triste aspect de délaissement, de désordre, suite habituelle de l’abandon des plans d’un premier propriétaire.
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
She was obliged to close her umbrella when she glided through the breach in the fence in the wake of the girl, who, slim and supple like a cat, glided on in front, bareheaded, in her ragged shawl.
Elle dut fermer son parapluie, quand il lui fallut, entre les planches rompues, se glisser par le trou, à la suite de la fille qui filait devant elle, dans sa loque de châle, la tête nue mince et souple comme une chatte.
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
He had untidy grizzled hair and a ragged beard, and a pair of pleasant, short-sighted brown eyes.
Ses cheveux poivre et sel étaient rejetés en désordre, sa barbe était inculte et ses yeux bruns étaient très myopes.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
And he wore a ragged old jacket and a gray cloth cap, discolored by long usage.
Et il avait un vieux veston en loques, une casquette de drap noir, roussie par usure.
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
To the gang, however, she was known; for there was much looking and turning of heads, and a smothered yet apparent exultation among the miserable, ragged, half-starved creatures by whom she was surrounded.
Le reste de la bande la connaissait cependant, car plusieurs se retournaient et la regardaient, et parmi les misérables créatures en haillons, à demi affamés, qui l’entouraient, il y avait une sorte de triomphe, à demi comprimé, à demi apparent.
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
In the distance he saw the night as they would pass it—cramped up, trembling with vigilance in the deep darkness, at the bottom of the listening-hole whose ragged jaws showed in black outline all around whenever a gun hurled its dawn into the sky.
Au loin, il voyait, lui, la nuit qu’on passe, recroquevillé, palpitant d’attention et tout noir, au fond du trou d’écoute dont se silhouette, tout autour, la mâchoire déchiquetée, chaque fois qu’un coup de canon jette son aube dans le ciel.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
Overhead in the heavens the storm had left a trail of ragged coppery clouds, a low murky veil, from which fell a glimmer of weird, mournful light.
Au ciel, l'orage avait laissé une queue de haillons cuivrés, toute une nuée sale, basse, d'où tombait un reste de jour mélancolique, une lumière louche de coupe-gorge.
Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene Rougon
Son Excellence Eugene Rougon
Zola, Emile
His Excellency
Zola, Emile
The jambs of the window had fallen, and through the ragged rent the smoke was pouring out to the summer noon.
Le cadre de la fenêtre était tombé, et par la brèche irrégulière la fumée se déversait au soleil de midi.
Buchan, John / Thirty-Nine StepsBuchan, John / Les Trente-Neuf Marches
Les Trente-Neuf Marches
Buchan, John
Thirty-Nine Steps
Buchan, John
He did not expect that one of such wretched aspect, with what seemed to be a hunk of bread distending his old ragged jacket, would enter and seat himself at one of the cafe's little tables amidst the warm gaiety of the lamps.
Il ne pouvait croire qu’il allait le voir entrer, s’asseoir à une des petites tables, sous la gaieté tiède des lampes, lui d’aspect si misérable, avec ce morceau de pain qui faisait bosse sous le vieux veston en loques.
Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - Paris
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
He no longer carried his tool-bag; his ragged jacket was buttoned up and distended on the left side by something that he carried in a pocket, doubtless some hunk of bread.
Il n’avait plus son sac à outils, son veston en loques était boutonné, gonflé sur le flanc gauche par une grosseur, sans doute quelque morceau de pain caché là.
Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - Paris
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
'This is none of your ragged commandos.'
Je ne suis pas un de vos «commandos» déguenillés.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
"That man" was in the act of calling her a foul name in the middle of the street, where he stood with one of his friends, even more ragged than himself.
«Cet homme» était en train de la traiter de coquine au milieu de la rue, en compagnie d’un sien camarade encore plus déguenillé que lui.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
This ragged woman, running behind the railing and sticking her face to the bars, appeared to her like some unclean animal trying to break out of its cage so as to get near her and pollute her with its slaver.
Cette femme en haillons courant derrière la grille et collant sa face aux barreaux, lui faisait l’effet d’un animal immonde qui aurait cherché à briser sa cage pour l’approcher et la salir de sa bave.