You don't see the outlet, because it passes atween high, steep banks; and the pines, and hemlocks and bass-woods hang over it, as a roof hangs over a house.
Vous ne voyez pas la rivière, parce qu’elle passe entre des rives hautes et escarpées, et que les pins, les chênes et les tilleuls en couvrent les eaux comme un toit couvre une maison.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims
We crawled along a broadish wall, with an inch or two of powdery snow on it, and then up a sloping buttress on to the flat roof of the house.
Après avoir rampé le long d’une muraille assez large, couverte d’une couche de neige poudreuse, nous dûmes escalader un arc-boutant pour atteindre le toit plat d’une maison voisine.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
A ray of sunshine, coming from over a neighboring roof, enlivened the little room, gilded this nook of innocence, into which the noise of the passing vehicles did not even penetrate.
Un rayon de soleil, qui glissait d'un toit voisin, égayait la petite pièce, dorait ce coin d'innocence, où les bruits des voitures n'arrivaient même pas.
She employed her powers of seduction to keep me under her roof, for she was not content with a rumored scandal which, for want of proof, was only whispered behind the fans.
Aussi employa-t-elle ses coquetteries à me garder chez elle, car elle n’était pas contente de son élégant esclandre qui, faute de preuves, n’encourageait que les chuchotteries sous l’éventail.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyBalzac, Honore de / Le Lys dans la vallee
Le Lys dans la vallee
Balzac, Honore de
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
From the roof, shaded by a white linen screen, there fell a soft, even, rather sad light, which was reflected like quiescent water by the well-waxed, mirror-like floor.
Du plafond, tendu d’un écran de toile blanche, tombait une clarté égale, douce et morne, qui se reflétait, pareille à une eau de source immobile, dans le miroir du parquet fortement ciré.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
This must have been done by our friends, and very right, too. If the house were becoming a place of public resort, it would never do for me to be journeying roof-ward.
C’était sans doute une sage précaution prise par nos amis, puisque la maison principale était si fréquentée. Il me fallait renoncer à mes expéditions sur le toit.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
This roof, no doubt much neglected during the Revolution, is stained by a sort of mildew produced by lichens and the reddish moss which grows on houses exposed to the sun.
La toiture, sans doute négligée pendant la Révolution, est chargée de cette rouille produite par les mousses plates et rougeâtres qui croissent sur les maisons exposées au midi.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyBalzac, Honore de / Le Lys dans la vallee
Le Lys dans la vallee
Balzac, Honore de
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
The rain still pelted on the glass roof, and the darkness had become so complete in the gallery that they had walked on without seeing anything before them.
La pluie claquait toujours sur les vitres, l’obscurité devenait si complète dans la galerie, qu’ils y marchaient de confiance, sans rien voir devant eux.
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
Then we are not safe from fire, here, the bark of this roof being little better than so much kindling-wood.
– D’une autre part, nous ne sommes pas à l’abri du feu ici, car il n’y a rien de plus combustible que les écorces qui couvrent ce toit.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims
The roof is so flat, too, as you know yourself, Quartermaster, that we can walk on it, and so no danger on that score while water lasts.
Le toit est si plat, comme vous le savez vous-même, lieutenant, que nous pouvons y marcher aisément ; ainsi il n’y a aucun danger de ce côté-là, tant que nous aurons de l’eau.
Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore / Le lac Ontario