Examples from texts
March had no other motive in landing than a senseless bravado, and having shaken the door in a manner to put its solidity to the proof, he joined Hutter in the canoe and began to aid him in opening the gate.March n’avait eu d’autre motif qu’une bravade puérile pour sauter sur la plate-forme, et, après avoir secoué la porte de la maison de manière à en mettre la solidité à l’épreuve, il alla joindre Hutter sur la pirogue pour l’aider dans ses opérations.Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daimsLe tueur de daimsCooper, James FenimoreThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995
He had fallen, one evening, senseless upon the tiled floor of his bedroom, stricken with brain fever.Un soir, il tombait sur le carreau de sa chambre, foudroyé par une fièvre cérébrale.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
And, one night, when his mother, in the last agony of her despair, knelt at his feet, he spurned her from him, – threw her senseless on the floor, and, with brutal curses, fled to his ship.Un soir que sa mère, dans l’agonie du désespoir, s’était jetée à ses genoux, il la repoussa rudement; elle tomba sans connaissance sur le parquet, et il s’enfuit, avec de sauvages imprécations, rejoindre son vaisseau.Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
She observed him with a senseless look, while Madame Raquin, half stifled by sobs, stammered: "Yes, yes, my friend, marry her, make her happy; my son, from the depth of his tomb, will thank you."Elle le regarda avec des yeux hébétés, tandis que Mme Raquin, que les sanglots étouffaient, balbutiait: --Oui, oui, mon ami, épousez-la, rendez-la heureuse, mon fils vous remerciera du fond de sa tombe.Zola, Emile / Therese RaquinZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileTherese RaquinZola, Emile
Like Charles, they have adjusted to their new quarters, to the limitations of their movements, to the murderous and senseless attacks on their well-being.Comme Charles, elles se sont adaptées à leurs nouveaux quartiers, à la limitation de leurs mouvements, aux attaques meurtrières et irraisonnées contre leur bien-être.Mingus, Sue / Tonight at noonMingus, Sue / Pour l'amour de MingusPour l'amour de MingusMingus, Sue© 2003 Editions du LayeurTonight at noonMingus, Sue© 2002 by Sue Graham Mingus
Emily had fallen senseless on the sofa.Émilie était tombée évanouie sur le sopha.Cooper, James Fenimore / PrecautionCooper, James Fenimore / Précaution. Le choix d'un mariPrécaution. Le choix d'un mariCooper, James FenimorePrecautionCooper, James Fenimore
Thus he argued and discussed the matter, mingling his expressions of despair with senseless accusations.Et il discutait et il mêlait l’expression de son désespoir à des accusations insensées.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyBalzac, Honore de / Le Lys dans la valleeLe Lys dans la valleeBalzac, Honore deThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
A piercing shriek drew his eye to the door he had passed through-on its threshold lay the senseless body of his wife.Tout à coup un cri perçant qui retentit jusqu’au fond de son âme lui fait tourner les yeux vers la porte qu’il vient de franchir, et sur le seuil il voit étendue sa femme sans connaissance.Cooper, James Fenimore / PrecautionCooper, James Fenimore / Précaution. Le choix d'un mariPrécaution. Le choix d'un mariCooper, James FenimorePrecautionCooper, James Fenimore
She was the very type of the shameless, heartless, senseless courtesan, for me at least, for perhaps some men might have dreamed of her as I dreamed of Marguerite.Celle-là était bien le type de la courtisane sans honte, sans cœur et sans esprit, pour moi du moins, car peut-être un homme avait-il fait avec elle le rêve que j'avais fait avec Marguerite.Dumas fils, Alexandre / CamilleDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreCamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
It would be senseless to say that the victim of the murder and the explosives offence must be one and the same where the latter crime might have no victim at all.Il serait insensé de dire que la victime du meurtre et la victime de l'infraction relative à l'usage d'explosifs doivent être la même personne alors que cette infraction pourrait n'avoir fait aucune victime.http://www.canlii.org/en/ 23.11.2011http://www.canlii.org/en/ 23.11.2011
He had not run ten paces down the living avenue when he was knocked over, and carried back, bleeding and senseless, amidst the yells of the delighted crowd.Il n'avait pas fait dix pas dans l'avenue vivante, qu'il recevait un coup de massue, et on l'emportait sanglant et inanimé, au milieu des rires de la foule enchantée.Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de cheveluresLes chausseurs de cheveluresReid, MayneThe Scalp HuntersReid, Mayne© 2008 BiblioBazaar
I could not have been long senseless, for the savages were still gesticulating violently around me.Je n'avais pas dû rester longtemps sans connaissance, car les sauvages étaient encore autour de moi, gesticulant avec violence.Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de cheveluresLes chausseurs de cheveluresReid, MayneThe Scalp HuntersReid, Mayne© 2008 BiblioBazaar
but why, and to what unknown and senseless end?Et pourquoi, et dans quel but ignoré et imbécile ?Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - LourdesLes Trois Villes - LourdesZola, EmileThe Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile
Juanito had fallen senseless.Juanito était tombé évanoui.Balzac, Honore de / El verdugoBalzac, Honore de / El verdugoEl verdugoBalzac, Honore deEl verdugoBalzac, Honore de
Peter vanished through my bedroom and I was left to receive my guest in a room littered with broken glass and a senseless man in the cupboard.Peter disparut par la porte de la chambre à coucher et je dus recevoir ma visiteuse dans une chambre pleine de débris de verres brisés et avec un homme sans connaissance dans l’armoire.Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vertLe prophète au manteau vertBuchan, JohnGreenmantleBuchan, John© Wordsworth Editions Limited 1994
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!