Examples from texts
The place was so narrow and pinched that as we turned, for a moment, I hugged her to my breast and couldn't help it. With all my strength, old chap, as I should have hugged her once on a time if she'd have let me.C’était si étroit, si pressé, qu’en tournant, à un moment, j’l’ai serrée contre ma poitrine sans le vouloir, de toute ma force, mon vieux, comme je l’aurais serrée autrefois, si elle avait voulu…Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
And Madame Imaginaire, that lived in one of the last houses towards the Chateau de Carleul, a large woman who seemed to roll along the ground as if she'd got casters under her big circular petticoats.Et Mme Imaginaire, celle qu’habitait une des dernières maisons du côté du château de Carleul, une forte femme qu’avait l’air de rouler par terre comme si elle avait eu des roulettes sous le gros rond de ses jupes.Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
Then she'd get outside again to see if they were hung straight.Enfin, elle en est redescendue pour voir si les rideaux tenaient bien droit.Holiday, Billie,Dufty, William / Lady sings the bluesHoliday, Billie,Dufty, William / Lady sings the bluesLady sings the bluesHoliday, Billie,Dufty, William© 1956, by Eleonora Fagan and William F. Dufty.© 1984, 2003, 2009, pour la traduction francaise: Editions ParenthesesLady sings the bluesHoliday, Billie,Dufty, William© 1956, by Eleonora Fagan and William F. Dufty.
If she has dared to marry in my absence, she'd be like to know the pleasures of widowhood afore she is twenty!"– Si elle a osé se marier en mon absence, il est probable qu’elle connaîtra les plaisirs du veuvage avant d’avoir vingt ans.Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daimsLe tueur de daimsCooper, James FenimoreThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995
If Mom caught herself saying "goddamn" she'd have to go confess it.Si elle se surprenait à dire « Nom de Dieu », elle allait se confesser.Holiday, Billie,Dufty, William / Lady sings the bluesHoliday, Billie,Dufty, William / Lady sings the bluesLady sings the bluesHoliday, Billie,Dufty, William© 1956, by Eleonora Fagan and William F. Dufty.© 1984, 2003, 2009, pour la traduction francaise: Editions ParenthesesLady sings the bluesHoliday, Billie,Dufty, William© 1956, by Eleonora Fagan and William F. Dufty.
"And then, if she'd been with friends or relations; but no, actually with Boche officers!» Et encore si elle avait été avec des amis, des parents ; mais non, justement avec des sous-offs boches.Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
I might duck that one in the well, I might break all her bones with a cudgel, and she'd still be just the same.Je tremperais celle-là au fond de notre puits, je lui casserais les os à coups de trique, qu'elle n'en irait pas moins à ses saletés!Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Now, if't hadn't been for me today, she'd a been took a dozen times.Eh ben juste, sans moi, pauv’ p’tit instrument, Lizie être prise une douzaine de fois.Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
I know her, and I've confidence in her. I'm not far wrong, you know. If I were done in, she'd cry all the tears in her body to begin with.J’la connais et j’ai confiance en elle : pas d’erreur, tu sais : si j’étais bousillé, elle pleurerait toutes les larmes de son corps pour commencer.Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
There she'd be safe enough; but the plague of the thing is, nobody could drive a carriage there tonight, but me."Elle y sera certes assez en sûreté: mais, le mal c’est qu’il faut l’y conduire en voiture et de nuit, et il n’y a que moi qui le puisse.Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
She finished her story and her wine and hurried off as unexpectedly as she'd appeared.Elle termina son histoire et son vin, partit aussi précipitamment qu'elle était arrivée.Mingus, Sue / Tonight at noonMingus, Sue / Pour l'amour de MingusPour l'amour de MingusMingus, Sue© 2003 Editions du LayeurTonight at noonMingus, Sue© 2002 by Sue Graham Mingus
She threw a mattress on the floor of the other room and said that she'd sleep there more soundly than if she were in paradise.Elle a jeté un matelas sur le plancher de l'autre chambre, en disant qu'elle allait dormir là, mieux que dans le paradis.Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileThe Conquest of PlassansZola, Emile
But she hasn't the resource of sending him elsewhere like his wife has; otherwise, if she could pass him over to her maid, I assure you she'd get rid of the job precious quick."Mais elle n'a pas la ressource de l'envoyer dehors, comme sa femme; autrement, si elle pouvait aussi le passer à sa bonne, je vous assure qu'elle se débarrasserait vite de la corvée.Zola, Emile / Pot-BouilleZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmilePot-BouilleZola, Emile
She wanted to schmooze and said she'd drive me around.Elle avait envie de faire du lèche-vitrines et m'a proposé de m'accompagner.Holiday, Billie,Dufty, William / Lady sings the bluesHoliday, Billie,Dufty, William / Lady sings the bluesLady sings the bluesHoliday, Billie,Dufty, William© 1956, by Eleonora Fagan and William F. Dufty.© 1984, 2003, 2009, pour la traduction francaise: Editions ParenthesesLady sings the bluesHoliday, Billie,Dufty, William© 1956, by Eleonora Fagan and William F. Dufty.
When it came time to pay me, I used to tell her she could keep the money if she'd let me come up in her front parlor and listen to Louis Armstrong and Bessie Smith on her victrola.Quand Alice venait pour me payer, je lui faisais cadeau des sous pourvu qu'elle me laisse monter dans son grand salon écouter Louis Armstrong et Bessie Smith sur son phonographe.Holiday, Billie,Dufty, William / Lady sings the bluesHoliday, Billie,Dufty, William / Lady sings the bluesLady sings the bluesHoliday, Billie,Dufty, William© 1956, by Eleonora Fagan and William F. Dufty.© 1984, 2003, 2009, pour la traduction francaise: Editions ParenthesesLady sings the bluesHoliday, Billie,Dufty, William© 1956, by Eleonora Fagan and William F. Dufty.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!