"No fear," says Lamuse, "you won't see me put my cup in my pocket; damned silly idea, no more or less. I'd a sight sooner sling it on a strap with a hook."
– Plus souvent, dit Lamuse, qui tu m’voiras mett’ mon quart dans m’poche. S’t’une idée à la graisse d’hérisson et à la mords-moi le doigt, ni plus ni moins, j’préfère beaucoup mieux l’amurer à ma bretelle de suspension avec un crochet.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
Several of the common men bore proofs on their persons that their enemies had not been overcome entirely without resistance, and the youngest of the two officers on the platform wore an arm in a sling.
Plusieurs hommes du détachement portaient sur leur personne la preuve que les Indiens n’avaient pas été vaincus sans faire résistance, et le plus jeune des deux officiers avait un bras en écharpe.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims
A zouave with his arm in a sling, who sits awry and seems to carry his shoulder like a torturing burden, speaks to him: "You're the aviator that fell, aren't you?"
Un zouave, au bras en écharpe, et qui, incliné de côté, porte son épaule comme un fardeau déchirant, s’adresse à lui :– T’es l’aviateur qu’est tombé, s’pas ?
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
He sees me—with a glad exclamation and a broad smile. He lets go his rifle-sling and offers me his hands, from one of which hangs his trench stick—"Eh, vieux frere, still going strong?
Celui-ci me voit. Il a une exclamation joyeuse, un sourire épanoui ; il lâche sa bretelle de fusil et me tend les mains, à l’une desquelles pend sa canne des tranchées. – Eh, vieux frère, ça va toujours ?
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu