He had no need of the map for he had long since got his route by heart, and what was once fixed in that mind stuck like wax; but I made him take Stumm's plan and paper, hidden below his shirt.
Il n’avait que faire de la carte, car il connaissait déjà la route par cœur; il n’oubliait jamais ce qui était une fois gravé dans sa mémoire. Je lui remis le plan et le document de Stumm, il les cacha dans sa chemise.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
Mouret had just appeared upon the steps, with a candle, which was stuck in a great kitchen candlestick.
Mouret venait de se montrer sur le perron, avec une bougie plantée dans un grand chandelier de cuisine.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
He had a great, lazy, smiling face, with a square cleft chin which stuck out beyond the rest. His brow retreated and the stubby back of his head ran forward to meet it, while his neck below bulged out over his collar.
Il avait un grand visage paresseux et souriant, un menton carré à fossette, très proéminent; un front fuyant et un cou qui débordait de son col.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
I had been grinding away like mad to keep that boat stuck still under that bridge.
J’avais ramé comme un galérien, sous le fouet, avec pour seul effet de maintenir le canot à l’ombre de la passerelle.
Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateau
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
I stuck the cap on my head, and added his gloves to my get-up.
J'enfonçai la casquette sur ma tête, et complétai ma tenue par ses gants.
Buchan, John / Thirty-Nine StepsBuchan, John / Les Trente-Neuf Marches
Les Trente-Neuf Marches
Buchan, John
Thirty-Nine Steps
Buchan, John
His face was round and shiny, like Mr Pickwick's, big glasses were stuck on the end of his nose, and the top of his head was as bright and bare as a glass bottle.
Sa figure était ronde et luisante, comme celle de Mr Pickwick, de grosses lunettes chevauchaient le bout de son nez, et le dessus de son crâne était aussi lisse et dénudé qu'un cul de bouteille.
Buchan, John / Thirty-Nine StepsBuchan, John / Les Trente-Neuf Marches
Les Trente-Neuf Marches
Buchan, John
Thirty-Nine Steps
Buchan, John
He stuck down his authorities, too, and had an odd trick of giving them all a numerical value and then striking a balance, which stood for the reliability of each stage in the yarn.
Il désignait ses sources, d'ailleurs, et par une manie singulière leur attribuait à toutes des valeurs numériques, dont il faisait la somme, laquelle correspondait au degré de crédibilité de chaque développement de l'histoire.
Buchan, John / Thirty-Nine StepsBuchan, John / Les Trente-Neuf Marches
Les Trente-Neuf Marches
Buchan, John
Thirty-Nine Steps
Buchan, John
At the florist's, Madame Barjon's, she had come to be called "the Lady of the Camellias," and the name stuck to her.
Aussi chez madame Barjon, sa fleuriste, avait-on fini par la surnommer la Dame aux Camélias, et ce surnom lui était resté.
Dumas fils, Alexandre / CamilleDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
We were stuck in the middle of Asia Minor with no means of conveyance, for to get a new axle there was as likely as to find snowballs on the Congo.
Nous étions plantés au beau milieu de l’Asie Mineure sans aucun moyen de transport, car autant songer à faire des boules de neige au Congo que d’essayer de trouver un nouvel essieu dans ces parages!
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
Perhaps he will be scattered before others find him, so we look for his identity disc—it is stuck in the clotted blood where his right hand stagnates.
Peut-être sera-t-il dispersé avant que d’autres le découvrent. On cherche sa plaque d’identité, elle est collée dans le sang caillé où stagne sa main droite.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
The crest of our trench stands forth, jagged and dishevelled, and I see, stuck to the outer wall every five paces like upright caterpillars, the shadows of the watchers.
On voit se découper la crête, déchirée, échevelée, de notre tranchée, et j’aperçois, collés sur la paroi d’avant, tous les cinq pas, comme des larves verticales, les ombres des veilleurs.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu