The world bit its tail, and went on devouring itself for evermore.
Le monde se mordit la queue et se dévora éternellement.
Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for Ninon
Stories for Ninon
Zola, Emile
Contes à Ninon
Zola, Emile
The appearance which the old mare exhibited, nothing visible but her hind legs and buttocks, for the mules had stripped her tail of the hair, had by this time wound the spectators up to the risible point, and most of them were yelling.
La bête, dont on ne voyait que les jambes de derrière et le croupion, car les mules lui avaient arraché tous les crins de la queue, présentait un aspect tellement risible, que la plupart des spectateurs en était à se pâmer.
Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de chevelures
"Look hyar, Injun! whether we fired symultainyously, or extraneously, or cattawampously, ain't the flappin' o' a beaver's tail to me; but I tuk sight on that bird; I hut that bird; and 'twar my bullet brought the thing down."
– Voyez-vous, ça, l'Indien! que nous ayons tiré simultanément, ou étrangèrement, ou similairement, je m'en fiche comme de la queue d'un blaireau; mais j'ai vu l'oiseau, je l'ai ajusté, et c'est ma balle qui l'a mis bas.
Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de chevelures
The thumb of the left hand can be used or even a pencil can be placed under the loop to maintain the tension whilst the tail end is being pulled through.
Le pouce de la main gauche ou même un crayon peut être placé sous la boucle pour garder la tension pendant que le bout est tiré.
I dare not say; for bear in mind that some one standing at the tail might have given utterance to a fourth opinion quite as logical as the three first."
Je n’oserais le dire ; car, remarque-le, quelqu’un placé à la queue aurait pu émettre un quatrième jugement tout aussi logique que les trois premiers.
Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for Ninon
Stories for Ninon
Zola, Emile
Contes à Ninon
Zola, Emile
As he came alongside he uttered a low whimper and once or twice wagged his tail.
En venant auprès de moi, il poussa un long hurlement et se mit à remuer la queue.
Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de chevelures
His features were noble and warlike, his eye bold and piercing, and his long black hair swept away behind him, mingling with the tail of his horse.
Ses traits étaient nobles et belliqueux, son œil fier et perçant, et sa longue chevelure noire qui pendait derrière lui allait se mêler à la queue de son cheval.
Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de chevelures
For the variable "report", indicate if the MFI is subject to full reporting requirements (true) or alternatively is part of the tail (false).
Pour la variable "report" (déclaration), indiquer si l'IFM est soumise à une obligation de déclaration complète ("true", oui) ou réduite ("false", non).
From time to time, when there is movement going on around him, he has hopes of going out, rises and stretches himself, and bestirs his tail to incipient demonstration.
Il a, de temps en temps, des espoirs de sortie en voyant qu’on s’agite autour de lui, il se lève en s’étirant et ébauche un frétillement de queue.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
"Not that way, Uncle Tom, – not that way," said he, briskly, as Uncle Tom laboriously brought up the tail of his g the wrong side out; "that makes a q, you see."
«Non; – pas comme cela, oncle Tom; – pas comme cela! dit-il avec vivacité, tandis que l’oncle Tom trace laborieusement la queue de son g à l’envers; cela fait un q, voyez-vous?
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
Fagerolles, who had not looked at the statue, was highly amused by the great man, and the string of young, open-mouthed disciples whom as usual he dragged at his tail.
Fagerolles, qui n’avait pas regardé la statue s’amusait beaucoup du grand homme et de la queue de jeunes disciples béants, qu’il traînait d’ordinaire à sa suite.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
I hadn't made three strokes till the tail pulled out!
Au bout de trois brasses la queue se détacha!
Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de chevelures