Examples from texts
Then, as Lisa burst out laughing behind him, he added:" It's true, they'd be coming every night, if one received them.Puis, comme Lisa, derrière lui, éclatait de rire: – C'est vrai, on en aurait toutes les nuits, si on les recevait....Zola, Emile / Pot-BouilleZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmilePot-BouilleZola, Emile
When they grow up enough to go out and do baby-sitting and take little jobs or start on their own, away they'd go. And then there would always be more.Quand ils seraient assez grands pour sortir, garder des enfants, rendre des petits services ou commencer à gagner leur vie, ils s'en iraient et il y en aurait de nouveaux.Holiday, Billie,Dufty, William / Lady sings the bluesHoliday, Billie,Dufty, William / Lady sings the bluesLady sings the bluesHoliday, Billie,Dufty, William© 1956, by Eleonora Fagan and William F. Dufty.© 1984, 2003, 2009, pour la traduction francaise: Editions ParenthesesLady sings the bluesHoliday, Billie,Dufty, William© 1956, by Eleonora Fagan and William F. Dufty.
Ah, if I were boss, they should damn quick take our places in the trenches, and they'd have to work for a change.Ah ! si j’étais le maître, ce que je les ferais venir aux tranchées à la place de nous, et il faudrait qu’ils bossent !Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
"Lord bless you, Missis!" said Sam, "horses won't be cotched all in a minit; they'd done clared out way down to the south pasture, and the Lord knows whar!"– Le bon Dieu bénisse maîtresse! Les chevaux se laissent pas attraper à la minute; eux gambader là-bas, là-bas, à travers les grands herbages du sud, et Dieu sait où!Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
"It was here," says a passing soldier of an Alpine regiment, "that they did the white flag trick; and as they'd got Africans to deal with, you bet they got it hot!– Ici, nous dit un alpin qui passe, ils ont fait le coup du drapeau blanc – et comme i’s avaient affaire à des Bicots, tu parles si on les a ratés !…Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
You can make out, too, some hollow threads that look as if they'd been traced with a pin-point and scratched through fine sand.On découvre aussi certains filaments creux qui ont l’air d’avoir été tracés par la pointe d’une épingle qui écorcherait du sable fin.Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
Tirette continues the story of his major: "Behold one day they'd served us at the barracks with some suetty soup.Tirette continue l’histoire de son commandant : – Voilà-t-i’ pas qu’un jour, on nous avait servi à la caserne de la soupe au suif.Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
"All the same," comes the hollow voice of Blaire, who lets no chance slip of airing his pet phrase—"All the same, they'd like to steal the very skin off us!"– Tout d’même, fait sourdement Blaire, qui ne perd jamais une occasion de réciter cette phrase, tout d’même, i’s veul’nt not’ peau !Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
"Yes, yes," he repeated bitterly, "they'd leave me to die like a dog."«Oui, oui, répétait-il avec amertume, ils me laisseraient crever comme un chien.»Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des RougonLa Fortune des RougonZola, EmileThe Fortune of the RougonsZola, Emile© 2006 BiblioBazaar
"I tell you, they'd like to get the very skin off us!"– J’te dis, moi, qui veul’tent not’ peau !Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
They're coming along all the time, and they'd pay still more, if I wanted.I’ va en v’nir tout le temps et qui paieraient même plus cher encore si on voulait.Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
There was an eight-oared racing outrigger drawn up on the stage; that was the one that took their fancy. They said they'd have that one, please.Il y avait, sur la berge, une périssoire de course à huit avirons, qui souleva leur enthousiasme. « Nous voudrions celle-ci, s’il vous plaît », demandèrent-ils.Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauTrois hommes dans le bateauJerome, Jerome KlapkaThree Men in a BoatJerome, Jerome Klapka
If they'd only behave themselves, it would not happen."Cela ne leur arriverait pas, si elles voulaient se bien conduire.Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
Still, they'd better make haste, for I've almost had enough of being tracked like a wild beast and no longer knowing how I live."Mais, si ce n’est pas demain, que ce soit donc après-demain, car je commence à en avoir assez, d’être traqué comme une bête et de ne plus savoir comment je vis. »Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - ParisLes Trois Villes - ParisZola, EmileThe Three Cities - ParisZola, Emile
If I were in a hospital, in a town, they'd operate on me in time, and it might stick up again.Si j’étais dans un hôpitau, dans une ville, on m’opérerait à temps et ça pourrait coller.Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!