At last, they were all seated at breakfast, while Mary stood at the stove, baking griddle-cakes, which, as they gained the true exact golden-brown tint of perfection, were transferred quite handily to the table.
Enfin on se mit à déjeuner, tandis que Marie, debout près du fourneau, surveillait la cuisson des galettes, qui, dès qu’elles atteignaient à la perfection du beau brun doré, passaient du gril sur les assiettes.
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
He did not frown, but his lips tightened one upon the other, and his cheeks took an ashy tint.
Il ne sourcilla pas; sa bouche s'amincit, ses joues prirent une teinte terreuse.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
Night was falling; the sky, overcast since the morning, had a strange yellow tint, and illumined the town with a murky light, similar to the copper-coloured glimmer of stormy weather.
La nuit tombait; le ciel, couvert depuis le matin, avait d’étranges reflets jaunes qui éclairaient la ville d’une clarté louche, pareille à ces lueurs cuivrées des temps d’orage.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
In hearts that abound in love are there not incessant longings for a desired object, to which the glowing fire of our dreams gives higher value and a deeper tint?
N’existe-t-il pas chez un cœur rempli d’amour des souhaits incessants qui donnent plus de prix aux formes désirées en les faisant entrevoir colorées par le feu des rêves?
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyBalzac, Honore de / Le Lys dans la vallee
Le Lys dans la vallee
Balzac, Honore de
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
The day was drawing to a close, a murky winter day which imparted a muddy tint to the orange-coloured wall-paper with its large flower pattern; never had the room looked more faded, more mean, more shabby.
Le jour tombait, un jour sale d’hiver qui donnait des teintes boueuses au papier orange à grands ramages; jamais la pièce n’avait paru plus fanée, plus sordide, plus honteuse.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
What is freedom to that young man, who sits there, with his arms folded over his broad chest, the tint of African blood in his cheek, its dark fires in his eyes, – what is freedom to George Harris?
Qu’est-ce que la liberté pour ce jeune homme, assis là, les bras croisés sur sa large poitrine, la teinte du sang africain sur ses joues, son feu sombre dans les yeux, – qu’est-ce que la liberté pour Georges Harris?
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
The country was transformed into a veritable sea of mud, and the sky, covered with low hanging clouds, had the same gray tint as the fields.
La plaine se trouvait transformée en un véritable lac de fange, et le ciel, couvert de nuages bas et rampants, avait la même teinte grise que la plaine.
His opaque eyes were quite expressionless, and his face, with its worn features, had retained a loamy tint, a gloomy, russet reflection of the earth.
On ne lisait rien dans ses yeux opaques, et son visage fruste gardait une pâleur terreuse, le reflet roux et morne de la terre.
Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - Lourdes
Les Trois Villes - Lourdes
Zola, Emile
The Three Cities Trilogy - Lourdes
Zola, Emile
It seemed to him that Laurent was acquiring a gentlemanly bearing; his face had grown thinner, and had taken the pale tint of good taste, while his whole frame looked more upright and supple.
Il lui semblait que Laurent prenait des allures distinguées; le visage s'était aminci et avait des pâleurs de bon goût, le corps entier se tenait plus digne et plus souple.
His square brow, his large well shaped nose and his long cheeks, on which not a wrinkle showed, still had a pale rosy tint, the fresh complexion of some country notary.
Son front carré, son grand nez bien fait, ses longues joues sans rides, gardaient une pâleur rosée, un teint frais de notaire de petite ville.
Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene Rougon
Son Excellence Eugene Rougon
Zola, Emile
His Excellency
Zola, Emile
His face still appeared firm and rigid; the features were preserved, but the skin had taken a yellowish, muddy tint.
Sa face paraissait encore ferme et rigide; les traits s'étaient conservés, la peau avait seulement pris une teinte jaunâtre et boueuse.
He remained thus all day long, his face turned towards the curtains, watching on their transparent tissue the pallor of morn, the glow of noon, the violet tint of twilight, all the hues, all the emotions of the sky.
Il était resté le visage tourné vers les rideaux, suivant sur la transparence du linge le matin pâle, l'ardent midi, le crépuscule violâtre, toutes les couleurs, toutes les émotions du ciel.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
The expanse, the beams, the piles of planks alone grew pale under the fading light, assuming a muddy tint that vaguely suggested the bed of a dried-up torrent.
Seuls le terrain, les madriers, les tas de planches pâlissaient dans les clartés mourantes, avec des teintes limoneuses, un aspect vague de torrent desséché.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon