Each time they caught sight of a fresh stone missile, the man and woman would leap up, holding out their arms instinctively, as if they could block the bounding fall that snapped tree trunks and tore up broad swathes of the forest floor.
En voyant un nouvel obus de pierre, l'homme et la femme sursautaient, ouvraient instinctivement les bras comme s'ils pouvaient empêcher cette chute bondissante qui cassait les troncs, arrachait de larges loques d'humus…
Makine, Andreï / Requiem For A Lost EmpireMakine, Andreï / Requiem pour l'Est
While she tore and soiled her frock on the stones and clammy ground, Camille neatly spread out his pocket-handkerchief and sank down beside her with endless precautions.
Tandis qu'elle déchirait et souillait sa robe sur les cailloux et la terre grasse, Camille étalait proprement son mouchoir et s'accroupissait à côté d'elle avec mille précautions.
In a few seconds the prairie was black with filthy birds, which clambered over the dead antelopes, and beat their wings against each other, while they tore out the eyes of the quarry with their fetid beaks.
Quelques secondes après, la prairie était noire de ces oiseaux immondes qui grimpaient sur les cadavres des antilopes, et battaient de l'aile en enfonçant leurs becs fétides dans les yeux de leurs proies.
Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de chevelures
The guns began again - the Turkish guns from behind the ridge - and a shell tore up the wire a short way before him.
L’artillerie recommença à tonner, l’artillerie turque dissimulée derrière la crête, et un obus arracha un grand morceau de fil de fer à peu de distance de Peter.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
No, no, that was quite enough; the men tore each other to bits; still that might pass, after all; but what an end to the evening it was, that feminine fraud, cooing and titillating herself with thoughts of Beethoven's and Schumann's music!
Non, non, c’en était assez! qu’on se déchirât, passe encore! mais quelle fin de soirée, cette farceuse sur le retour, roucoulant et se chatouillant avec du Beethoven et du Schumann!
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
The foolish fellow tore the paper in two, and absolutely refused to leave me.
Le pauvre niais déchira le papier en deux, et refusa absolument de me quitter.
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
And he tore open her bodice, and laid her bosom bare.
Et il déchira son corsage, mit à nu sa poitrine.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon