There was but the slightest yellow twinkle of spitefulness in the depths of his grey eyes.
À peine, au fond de ses yeux clairs, luisait une étincelle jaune de moquerie.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
It was Christine, who had pushed back the screen, and who appeared looking neat and correct in her black dress, duly laced and buttoned up, equipped, as it were, in a twinkle.
C’était Christine qui repoussait le paravent et qui apparaissait, nette et correcte dans ses vêtements noirs, lacée, boutonnée, équipée en un tour de main.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
When Hussin and Peter overtook us they found a better road, and presently we saw a light twinkle in the hollow ahead.
Mais Hussin et Peter nous eurent vite rattrapés et ils trouvèrent fort heureusement un meilleur chemin. Nous aperçûmes bientôt le clignotement d’une lumière dans un creux.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
The sky had become very clear again, the stars were twinkling in the sultry July night, and, despite the storm, the heat remained oppressive.
Le ciel était redevenu très pur, il voyait les étoiles étinceler, dans l’ardente nuit de juillet; et, malgré l’orage, la chaleur restait si forte, qu’il brûlait, les bras nus, hors du drap.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
In a twinkling they would be on us.
En un instant, ils allaient être sur nous.
Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de chevelures
When I reached the end of the avenue I turned and rushed back in the twinkling of an eye, seeing that Henriette was still there, and alone!
Quand je fus au bout de l’avenue, je me retournai et la franchis en un clin-d’œil en voyant qu’Henriette y était encore, elle seule!
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyBalzac, Honore de / Le Lys dans la vallee
Le Lys dans la vallee
Balzac, Honore de
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Night came on, – night calm, unmoved, and glorious, shining down with her innumerable and solemn angel eyes, twinkling, beautiful, but silent.
La nuit vint, – calme, glorieuse, impassible, avec ses milliers d’étoiles étincelantes, yeux angéliques, si beaux, mais si muets!
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
And now, the moment she had arrived and taken off her gloves, she pinned up her dress to avoid soiling it, and set the big studio in order in the twinkling of an eye.
Maintenant, à peine arrivée, dégantée, la jupe épinglée pour ne pas la salir, elle bousculait tout; elle rangeait la vaste pièce en trois tours.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
They twinkled in the night haze, small, close to shore or far away-white, red, and green, too.
Elles tremblotaient dans la brume nocturne, petites, proches ou lointaines, blanches, vertes ou rouges aussi.
Maupassant, Guy de / Pierre and JeanMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Pierre and Jean
Maupassant, Guy de
We enter, and ask the old man who has let us in and whose twinkling head is as threadbare as an old hat, if he has any wine to sell.
On entre, et on demande au vieux bonhomme qui nous a ouvert et qui présente une tête clignotante, aussi usée qu’un vieux chapeau, s’il a du vin à vendre.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
Abbé Surin's face was wreathed with twinkling smiles as he glanced at Monsieur Rastoil's daughters, who appeared much amused by this story of a fashionable lady turning herself into a dog.
L'abbé Surin retenait de petits rires en regardant les demoiselles Rastoil, qu'égayait cette histoire d'une personne comme il faut faisant le chien.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
She erects and withdraws her elastic neck in jerks, and advances with a large and affected gait. One can just see her profile and its twinkling spangle, and her talk appears to proceed from a metal spring.
Elle dresse et rentre, par saccades, son cou élastique, s’avance à grands pas maniérés ; on entrevoit son profil où cligne une paillette, et sa parole semble produite par un ressort métallique.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
Monsieur de Rieu seemed unwell; he had long been a martyr to disease of the liver; but his face, though yellow and shrunk with his complaint, had lost none of its haughty scornfulness, and his eyes twinkled as ironically as ever.
M. de Rieu paraissait souffrant; depuis longtemps une maladie de foie le martyrisait; mais son visage, jauni et crispé par le mal, gardait sa hauteur dédaigneuse, son ironique clignement de paupières.
Instead of being thrown into a greater passion by these remarks, the lodger lapsed into a broad grin and looked at Mr Swiveller with twinkling eyes.
Au lieu d’être jeté par ces observations dans un plus grand accès de colère, le locataire partit d’un violent éclat de rire et regarda M. Swiveller avec des yeux étincelants.
Dickens, Charles / The Old Curiosity ShopDickens, Charles / Le magasin d'antiquites