Abbé Faujas has done quite right in not keeping her himself, said she, with a twist of her mouth that made her still more hideous than usual; Abbé Bourrette is very successful in saving souls and appearances also.'
--L'abbé Faujas a bien fait de ne pas la garder pour lui, dit-elle avec une moue qui la rendit plus affreuse; l'abbé Bourrette sauve tout et n'a rien de choquant.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
So many nations, so many truths; and thus they falsify and twist the truth.
Autant de peuples, autant de vérités, qui faussent et tordent la vérité.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
A peculiar smile played about his face, a sort of ironical twist of his lips, when Madame de Condamin complimented him upon his appearance.
Il avait un sourire particulier, un plissement ironique des lèvres, lorsque madame de Condamin le complimentait sur sa bonne mine.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
The master ought to have given her neck a twist, and it would have taught her a lesson, perhaps.
Monsieur aurait dû l'étrangler, ça lui aurait donné une leçon.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
It is partly a neck hold, and partly a paralysing backward twist of the right arm, but if it is practised on a man from behind, it locks him as sure as if he were handcuffed.
C’est en partie une étreinte du cou, et en partie une contorsion paralysante du bras droit qui, pratiquées par derrière, immobilisent votre homme aussi sûrement que s’il avait des menottes aux poings.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
Red madness fell upon them, they both began to twist and tighten the handkerchief, and dragged the poor creature over the muddy ground until she stirred no more.
La folie rouge souffla, tous deux se mirent à tordre le mouchoir, à serrer, à traîner la dame dans la boue du champ, jusqu’à ce qu’elle ne bougeât plus.
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
His Majesty took up the knife and began to turn and twist it while murmuring: ' Yes, yes, "Friend Jacques's Evening Chats " '
Le souverain prit ce couteau, le fit tourner entre ses doigts, en murmurant:«Oui, oui, Les Veillées du bonhomme Jacques...»
Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene Rougon
Son Excellence Eugene Rougon
Zola, Emile
His Excellency
Zola, Emile
I hoped that at any rate I might be able to twist one of their necks before they downed me.
Je souhaitai pouvoir au moins tordre le cou à l'un d'eux avant de succomber.
Buchan, John / Thirty-Nine StepsBuchan, John / Les Trente-Neuf Marches
Les Trente-Neuf Marches
Buchan, John
Thirty-Nine Steps
Buchan, John
'We will keep him under our eye,' he said, with a wicked twist of the mouth.
– Nous le garderons à vue, répondit-il avec une méchante contraction de la bouche.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
The idea suddenly struck him as plausible and it was at that very moment he noticed that the road, a road of which he knew every twist and turn, had changed.
Cette pensée lui parut soudain vraisemblable, et c'est à ce moment-là qu'il remarqua que la route, cette route connue jusqu'au moindre tournant, avait changé.
Makine, Andreï / Requiem For A Lost EmpireMakine, Andreï / Requiem pour l'Est