Examples from texts
This book is dedicated to Dad, who'd get a kick out of it.Je dédie ce livre à Papa, qui en aurait été très content.Albing, Carl,Vossen, JP,Newham, Cameron / bash CookbookAlbing, Carl,Vossen, JP,Newham, Cameron / bash Le livre de recettesbash Le livre de recettesAlbing, Carl,Vossen, JP,Newham, Cameron© 2007 O’Reilly Media, Inc.© ÉDITIONS O’REILLY, Paris, 2007bash CookbookAlbing, Carl,Vossen, JP,Newham, Cameron© 2007 O’Reilly Media, Inc.
A sly hussy who'd eat you, when one speaks of her mistress!Une sournoise qui vous mangerait, quand on parle de sa maîtresse!Zola, Emile / Pot-BouilleZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmilePot-BouilleZola, Emile
I knew it was Odel, my half brother back from the dead, who'd come to warn me.Je savais que c'était Odel, mon demi-frère revenu de parmi les morts, pour me prévenir.Mingus, Sue / Tonight at noonMingus, Sue / Pour l'amour de MingusPour l'amour de MingusMingus, Sue© 2003 Editions du LayeurTonight at noonMingus, Sue© 2002 by Sue Graham Mingus
There are many Parisians who'd be glad of it.Ah! il y en a, des Parisiens, qui seraient contents! …Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileHis MasterpieceZola, Emile
He came in a rage, and said he'd teach me who was my master; and he tied me to a tree, and cut switches for young master, and told him that he might whip me till he was tired; – and he did do it!Le père vint en fureur, jurant qu’il m’apprendrait à connaître mon maître. Il m’attacha à un arbre, coupa des branches pour son fils, et lui dit qu’il eut à me fouetter jusqu’à ce qu’il fût las; – et il fut long à se lasser!…Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
I'd always known who I was, but never thought much about it.Bien que je susse qui j’étais, je n’y avais jamais beaucoup réfléchi.Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
It has now been attacked again in a recent article by M. d'Avenel, who has no difficulty in showing that wealth and domination are independent of one another, and that military supremacy has never enlarged a nation's commerce.Elle se trouve combattue, une fois de plus encore, dans un article récent de M. d'Avenel. Il y montre facilement que la richesse et la domination sont choses indépendantes. La supériorité militaire n'accrut jamais le commerce d'un peuple.Le Bon, Gustave / The Psychology of the Great WarLe Bon, Gustave / Enseignements psychologiques de la guerre européenneEnseignements psychologiques de la guerre européenneLe Bon, Gustave© 1915, by Ernest Flammarion.The Psychology of the Great WarLe Bon, Gustave© 1999 by Transaction Publishers, New Brunswick, New Jersey
M. d'Escorailles, who had just finished trimming his nails, had advanced to greet Madame Bouchard.M. d'Escorailles, qui avait fini la toilette de ses ongles, était venu saluer Mme Bouchard.Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene RougonSon Excellence Eugene RougonZola, EmileHis ExcellencyZola, Emile
Meantime, M. d'Escorailles, who had finished classifying his letters, took a little file with a tortoise-shell handle from his pocket, and began to trim his nails.Cependant, M. d'Escorailles, ayant fini de classer la correspondance, venait de tirer de sa poche une petite lime à manche d'écaille et se travaillait les ongles, délicatement.Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene RougonSon Excellence Eugene RougonZola, EmileHis ExcellencyZola, Emile
M. Bouchard was saying that he had just left his wife in charge of M. d'Escorailles, who had an excellent seat for a lady at his disposal, while the colonel's chief regret seemed to be that he was not able to explain the ceremony to his son Auguste.M. Bouchard racontait qu'il venait de confier sa femme à M. d'Escorailles, qui avait un fauteuil excellent pour une dame. Quant au colonel, il regrettait de ne pouvoir expliquer la cérémonie à son fils Auguste.Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene RougonSon Excellence Eugene RougonZola, EmileHis ExcellencyZola, Emile
The Duc d'Angouleme, who had left Bordeaux to join Louis XVIII in Paris, was received in every town through which he passed with ovations inspired by the enthusiasm felt throughout old France at the return of the Bourbons.Parti de Bordeaux pour rejoindre Louis XVIII à Paris, le duc d’Angoulême recevait, à son passage dans chaque ville, des ovations préparées par l’enthousiasme qui saisissait la vieille France au retour des Bourbons.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyBalzac, Honore de / Le Lys dans la valleeLe Lys dans la valleeBalzac, Honore deThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
However," he added, correcting himself, "she did go there lately to the ball given to the Duc d'Angouleme, who was very gracious to her husband."Mais, dit-il en se reprenant, elle y est allée dernièrement, au passage du duc d’Angoulême qui s’est montré fort gracieux pour monsieur de Mortsauf.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyBalzac, Honore de / Le Lys dans la valleeLe Lys dans la valleeBalzac, Honore deThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
M. d'Eseorailles, who was still fanning pretty Madame Bouchard, now felt constrained to put in a word.M. d'Escorailles, qui continuait à éventer la jolie Mme Bouchard, voulut intervenir.Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene RougonSon Excellence Eugene RougonZola, EmileHis ExcellencyZola, Emile
M. Jules d'Escorailles, whom Rougon had appointed his secretary, was opening the ministerial correspondence at a corner of the writing-table.M. Jules d'Escorailles, qu'il avait pris pour secrétaire, dépouillait la correspondance, sur un coin du bureau.Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene RougonSon Excellence Eugene RougonZola, EmileHis ExcellencyZola, Emile
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!