Examples from texts
Farmers borrow money from usurious private lenders.Фермеры занимают деньги у ростовщических частных кредиторов.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 06.04.2009© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 06.04.2009
'Why not, after confessing, borrow money from him?'"А что, не занять ли у него в конце концов, после исповеди-то, денег?"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
I knew I did not go for the sake of the money, but I realized that I went every day to borrow money.Я знал, что я не из-за денег хожу, но понимал, что каждый день прихожу брать деньги.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Scarlett was going to Atlanta to borrow money or to mortgage Tara if necessary.Скарлетт едет в Атланту, чтобы занять денег или в крайнем случае заложить Тару.Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Унесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982Gone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens Mitchell
'If only she doesn't try to borrow money,' observed my mother.- Как бы она денег взаймы не попросила, - заметила матушка.Turgenev, I.S. / First loveТургенев, И.С. / Первая любовьПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978First loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
If Ark Restaurants can borrow money at 9% and faces a 40% tax rate, the cost of capital can be calculated.Если компания Art Restaurants может занять деньги под 9%, а ставка налога для нее составляет 40%, то стоимость капитала можно рассчитать следующим образом:Damodaran, Aswath / Investment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any AssetДамодаран, Асват / Инвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активовИнвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активовДамодаран, Асват© Альпина Бизнес Букс, 2004, перевод, оформление© 2002 by Aswath DamodaranInvestment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any AssetDamodaran, Aswath© 2002 by Aswath Damodaran
"Well, you'll both hear and see him soon; he even tries to borrow money from me.- Ну, так увидите и услышите; да к тому же он даже у меня просит денег взаймы!Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
The young man may have wanted to borrow money; he found out an address from me.Молодой человек, может, денег занять захотел, у меня адрес узнавал.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Even his old so-called friends seemed to be avoiding him, and he wasn’t even trying to borrow money.Даже его так называемые старые друзья. Разве Сдумс просил у них в долг? Ничего подобного, и не пытался.Pratchett, Terry / Reaper ManПратчетт,Терри / Мрачный ЖнецМрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn PratchettReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Borrowing money from family and friends has the added kicker of having to justify their trust and trying to show off.Можно занять у родственников и друзей, но и здесь есть оборотная сторона: придется оправдывать их доверие, и появится соблазн хвастаться успехами.Elder, Alexander / Come into My Trading RoomЭлдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыТрейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыЭлдер, Александр© 2002 by Dr. Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2003Come into My Trading RoomElder, Alexander© 2002 by Dr. Alexander Elder
“My company’s cost of capital is the rate we pay to the bank when we borrow money.”«Затраты на капитал у моей компании равны процентной ставке, по которой мы расплачиваемся с банком, когда берем ссуду».Brealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate FinanceБрейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовПринципы корпоративных финансовБрейли, Ричард,Майерс, Стюарт© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004Principles of Corporate FinanceBrealey, Richard,Myers, Stewart© The McGraw−Hill Companies, 2003
"Of course, my aim was to borrow money all along, and you ...you asked the question as if there was nothing blameable in it--as if you thought it quite natural."Разумеется, в конце концов, моя цель была занять денег, но вы меня о деньгах спросили так, как будто не находите в этом ничего предосудительного, как будто так и быть должно?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
He will never, for instance, borrow money from any one.'Денег он, например, взаймы ни от кого не возьмет.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
But there's not the slightest reason for you to borrow money from him, is there?"А действительно, нет ни малейшей стати тебе брать у него, а?Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
in respect of civil action arising out of the exercise of its powers to borrow money, to guarantee obligations and to buy or sell or underwrite the sale of any securities;в отношении гражданских исков, вытекающих из осуществления им своих полномочий по заимствованию денег, по гарантированию обязательств и по покупке, продаже или гарантии продажи любых ценных бумаг;© European Bank for Reconstruction and Developmentwww.ebrd.com 10/22/2007
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
одолжите денег
translation added by Kat Britvina
Collocations
borrow money at interest
занимать деньги под проценты
borrow money on pledge
получать деньги под залог
borrow money on security of estate
получать деньги под залог имущества