Examples from texts
"Or I have you busted back to the ranks.– Смотри у меня, быстро в рядовые разжалую.Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовекОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989From Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
"I thought you had to go back."– Я думал, от тебя уже не зависит.Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовекОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989From Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
I thought you had gone running back to your village, and our fine Daughter-Heir to her mother."Мне думалось, ты сломя голову улепетываешь в свою деревню. А наша славная Дочь- Наследница к мамочке убежала.Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
I trust you have brought back an olive-branch, for our kind and worthy hostess has chafed herself much on account of your long absence, and we never needed more some symbol of peace and reconciliation."Надеюсь, вы принесли с собой и оливковую ветвь, ибо наша добрая и почтенная хозяйка немало волновалась по причине вашего долгого отсутствия; пожалуй, мы никогда еще так не нуждались в символе мира и спокойствия.Scott, Walter / The AbbotСкотт, Вальтер / АббатАббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963The AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000
“If you can’t do it, then I have to take you back.”– Если ты не готова к такому исходу, лучше я отвезу тебя обратно…Meyer, Stephenie / The HostМайер, Стефани / ГостьяГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008The HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie Meyer
Since you came back, I have not dared to tell you the least bit of news.С самого вашего возвращения я и вестей вам никаких сообщить не смею.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Do you know I have never been back to Moscow since!"Знаете ли, я с тех пор уже никогда не возвращалась в Москву!Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
"Come back, come back, I have come for you," those eyes were saying."Вернись, вернись, я пришла за тобой", говорят эти глаза.Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
Right now, if I was given the choice between having the world back and having you, I wouldn’t be able to give you up.Если бы мне пришлось выбирать между прошлой жизнью и тобой, я бы выбрал тебя.Meyer, Stephenie / The HostМайер, Стефани / ГостьяГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008The HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie Meyer
Can you say 'I have partially come back home - only one leg... the head has not come'?Можно ли сказать: "Я частично вернулся домой: только одна нога... голова еще нет?"Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Дао: Путь без пути, Том 1Ошо Бхагван Шри РаджнишTao: The Pathless Path, Volume 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho International
'Just jotting it down… I'll have to get back to you on that, I'm afraid.'Записываю… Боюсь, мне придется сначала все узнать и потом перезвонить вам.Kinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a ShopaholicКинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаТайный мир шопоголикаКинселла, Софи© Copyright Sophie Kinsella© 2005, Фантом Пресс© Анастасия Корчагина, переводThe Secret Dreamworld of a ShopaholicKinsella, Sophie© Copyright Sophie Kinsella
But his eyes said, "Why have you never come back to me?"Но глаза его говорили: «Почему ты ко мне не вернулся?»Lewis, Sinclair / ArrowsmithЛьюис, Синклер / ЭрроусмитЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956ArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael Lewis
--You say you are busy with Parliaments, etc.; that's more than ever I will be when I come back; but you will have none these two years.— Вы говорите, что заняты сейчас вашими парламентскими делами; вот уж чем я не буду заниматься, когда вернусь в Ирландию; да и то сказать, в ближайшие два года у вас ничего такого больше и не произойдет.Swift, Jonathan / Journal to StellaСвифт, Джонатан / Письма к СтеллеПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981Journal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLC
"You should have had Kane kill me, back at the castle.– Насколько лучше для тебя было бы, если б Кейн убил меня там, в замке.Salvatore, Robert / Road of the PatriarchСальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаДорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008Road of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
Я вернул тебя
translation added by Лёша Кононенко