about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

We'd have had no problem finding a place to live,' 'Did he know about this,' I said, 'your father?'
Мы легко бы нашли, где поселиться. — Твой отец знал об этом?
Tartt, Donna / The Secret HistoryТартт, Донна / Тайная история
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Ah, that was a place to live in!
Эх, было житье!
Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / Smoke
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
I'd decided to make a clean break and move us all the way down to Portland - find a place to live and a decent job.
Я решилась сжечь все мосты и уехать в Портленд — найти жилье и приличную работу.
King, Stephen / Dolores ClaiborneКинг, Стивен / Долорес Клэйборн
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
"Is this a healthy place to live in, Richard, do you think?" said I.
Неужели вы считаете, Ричард, что жить в таком месте полезно для здоровья? – проговорила я.
Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный дом
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Every company needs aplace to live in,” especially if it is a growing and expanding business.
Образно говоря, любой компании нужно иметь "крышу над головой", особенно если это расширяющийся бизнес.
© The Well, 2009
Helen's bearing suggested the off-hand replies of a person who found the world a satisfactory place to live in.
Элен отвечала небрежно, с невозмутимым видом человека, вполне довольного нашим миром.
Wells, Herbert George / KippsУэллс, Герберт / Киппс
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
"This is a funny place to live, isn't it?
– В забавном местечке ты, однако, живешь!
Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonФилдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумного
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Similarly, the striving to perfect our gifts and our human faculties is certainly worth our best efforts, so much so that no doubt the world would be a better place to live in if this striving were strong and alive in all of us.
Подобным же образом стремление к совершенствованию наших способностей и дарований заслуживает наших самых энергичных усилий, поскольку жить на свете, несомненно, было бы лучше, будь это стремление активным и сильным в каждом из нас.
Horney, Karen / Self-AnalysisХорни, Карен / Самоанализ
Самоанализ
Хорни, Карен
© Боковиков A.M., Старовойтов В.В., перевод, 2001
© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001
Self-Analysis
Horney, Karen
© 1942 by W. W. Norton & Company, Inc.
© 1970 by Marianne von Eckardt, Renate Mintz, and Brigitte Swarzenski
But he said he and I could both take this chance to run off, with the money I had; and we’d practically be rich until we found a better place to live and work.
Но он думает, что мы с ним имеем шанс сбежать с деньгами, которые у меня есть, и будем богатыми, пока не найдем нового места, чтобы жить и работать.
Dickson, Gordon / Dragon at WarДиксон, Гордон / Дракон на войне
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Dragon at War
Dickson, Gordon
“Well, I’m fixed so I don’t have to live on a place like this.”
— Ну, потому что я не беден и меня в такое место не загонишь.
Steinbeck, John / East Of EdenСтейнбек, Джон / На восток от Эдема
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
It had been simply sensible to live in a place like that, a door for privacy, a roof for shelter, a single window to let in the light and one window was enough. A place for eating and for sleeping, a place to spend his time when he wasn't working.
Не он один живет так, жить так – разумно. Есть крыша над головой, есть, где уединиться, где приготовить себе пищу, где отдохнуть.
Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from HeavenСаймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
"They wouldn't have nothink to say to me if I wos to go to a nice innocent place fur to live.
Попробуй-ка я попроситься в тихое, приличное место, да там со мной и разговаривать не станут.
Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный дом
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
They are seeking, every selfish one of them, a less crowded place in which to live.
Все они, каждый эгоистичный индивидуум, ищут менее перенаселенное место, в котором можно было бы жить.
Dawkins, Richard / The Selfish GeneДокинз, Ричард / Эгоистичный ген
Эгоистичный ген
Докинз, Ричард
The Selfish Gene
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 1989
The next day she disposed of it, and, with her increased means, looked about her for a more comfortable place in which to live.
На следующий день она продала его и, когда увеличились ее средства, она стала искать себе более комфортабельное помещение.
O.Henry / The SleuthsГенри, О. / Сыщики
Сыщики
Генри, О.
The Sleuths
O.Henry
I used to live in a place near a Mohammedan graveyard, and one day a notice was served to me by the collector, saying, "You cannot do your meditations there, because Mohammedans are very much annoyed."
Когда-то я жил около мусульманского кладбища, и однажды мне пришло предупреждение от управляющего, гласившее: «Вы не можете заниматься тут своими медитациями, так как мусульмане сильно раздражены».
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2
Мессия. Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
The Messiah, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    крыша над головой

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold ru-en
    1