about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

"Art thou not tired, my brave Terentius?" the emperor asked, hardly able to abstain from smiling.
— Не устал ли ты, мой храбрый Теренций? — спросил его император, сдерживая улыбку.
Perelman, Yakov / Figures For FunПерельман, Яков / Живая математика
Живая математика
Перельман, Яков
Figures For Fun
Perelman, Yakov
There was no limit to his drinking powers, but he could abstain from drink altogether; he sometimes went too far in his pranks; but he could do without pranks altogether.
Пить он мог до бесконечности, но мог и совсем не пить; иногда проказил даже непозволительно, но мог и совсем не проказить.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
But perhaps he will not come; he may write, or he may come himself, and studiously abstain from meeting me-he did when he went away.
Но, возможно, он не приедет; он может написать или приехать и старательно избегать встречи со мной — он это сделал, когда уезжал.
Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаDickens, Charles / Oliver Twist
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Unduly compel a public agency or an international organisation to take measures or abstain from measures,
ненадлежащим образом вынуждают государственное учреждение или международную организацию принимать меры или воздержаться от применения мер,
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
I cannot resist sitting down to write the history of the first steps in my career, though I might very well abstain from doing so...
Не утерпев, я сел записывать эту историю моих первых шагов на жизненном поприще, тогда как мог бы обойтись и без того.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Appeal to abstain from conducting inspections under the Vienna Document 1999 during the period from 15 November to 15 December 2006
Призыв воздержаться от проведения инспекций согласно Венскому документу 1999 года в период с 15 ноября по 15 декабря 2006 года
© OSCE 1995–2010
"Ample security will be required, by hostages, or occupation of fortresses, or otherwise, that France shall in future abstain from stirring up rebellion among the Flemings."
— От вас могут потребовать в виде залогов сдачи некоторых крепостей или чего-нибудь в этом роде — гарантий, что на будущее время Франция не станет сеять смуту среди фламандцев.
Scott, Walter / Quentin DurwardСкотт, Вальтер / Квентин Дорвард
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
As an enemy was known to be near, Hutter directed his daughters to abstain from the use of lights, luxuries in which they seldom indulged during the warm months, lest they might prove beacons to direct their foes where they might be found.
Враги были близко, и Хаттер приказал дочерям не зажигать свет. В теплое время года они вообще редко позволяли себе такую роскошь, потому что огонь мог служить маяком, указывающим путь неприятелям.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerКупер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войны
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Finally she seemed to have gotten tired of my trying and said forcefully that what she had to say required a place of power and until we were in one we had to abstain from draining ourselves with useless talk.
Наконец она, по-видимому, устала от моих попыток и сказала мне с силой, что то, что она должна сказать, требует места силы, и пока мы не прибудем на него, мы должны воздерживаться от опустошения себя бесполезным разговором.
Castaneda, Carlos / The second ring of powerКастанеда, Карлос / Второе кольцо силы
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
In case, the conflict occurs, the member of the Board of Directors is obliged to inform on that the other members of the Board, as well as to abstain from voting on the appropriate issues.
В случае возникновения такого конфликта член Совета директоров обязуется сообщить об этом другим членам Совета, а также воздержаться от голосования по соответствующим вопросам.
© IDGC of the South
© МРСК Юга
Cases of abstaining from consumption of ethyl alcohol by patients were identified for a period of examination and after for more than a month.
Отмечены случаи воздержания больных от этилового спирта в течение всего периода наблюдения и потом в течение более месяца.
Calls for abstaining from using the universality of human rights as a pretext to interfere in the states' internal affairs and undermine their national sovereignty.
призывает воздерживаться от использования универсальности прав человека в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела государств и нарушения их национального суверенитета;
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
By carefully abstaining from looking towards those behind him, he lessened the chances of discovery, and waited with the indomitable patience of an Indian for the instant when he should be required to act.
Он ни разу не позволил себе оглянуться назад из опасения быть узнанным и с непоколебимым терпением индейца выжидал, когда настанет время действовать.
Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
But, as his good-nature presently suggested to him certain reasons for abstaining from this hint, he paused again, and then asked: 'Did you say, sir, that you were detained also?'
Однако врожденный такт заставил его воздержаться от намека, и, опять помолчав некоторое время, он спросил: – Вы говорите, сэр, что вас также задержали?
Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
But when they found the place deserted, they abstained from burning the buildings.
Однако, обнаружив, что Термалэйн пуст, они решили не предавать его огню.
Salvatore, Robert / The Crystal ShardСальваторе, Роберт / Магический кристалл
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    воздержаться (воздерживаться) от

    translation added by Andrei Surkov
    2

Collocations

abstain from entering into contract
воздерживаться от заключения договора
to abstain from voting
воздерживаться от голосования
abstain from voting
воздержаться от голосования
person abstaining from voting
лицо, не участвующее в голосовании