Examples from texts
"Art thou not tired, my brave Terentius?" the emperor asked, hardly able to abstain from smiling.— Не устал ли ты, мой храбрый Теренций? — спросил его император, сдерживая улыбку.Perelman, Yakov / Figures For FunПерельман, Яков / Живая математикаЖивая математикаПерельман, ЯковFigures For FunPerelman, Yakov
There was no limit to his drinking powers, but he could abstain from drink altogether; he sometimes went too far in his pranks; but he could do without pranks altogether.Пить он мог до бесконечности, но мог и совсем не пить; иногда проказил даже непозволительно, но мог и совсем не проказить.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
But perhaps he will not come; he may write, or he may come himself, and studiously abstain from meeting me-he did when he went away.Но, возможно, он не приедет; он может написать или приехать и старательно избегать встречи со мной — он это сделал, когда уезжал.Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаDickens, Charles / Oliver TwistOliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.Приключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958
Unduly compel a public agency or an international organisation to take measures or abstain from measures,ненадлежащим образом вынуждают государственное учреждение или международную организацию принимать меры или воздержаться от применения мер,© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 16.08.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 16.08.2010
I cannot resist sitting down to write the history of the first steps in my career, though I might very well abstain from doing so...Не утерпев, я сел записывать эту историю моих первых шагов на жизненном поприще, тогда как мог бы обойтись и без того.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Appeal to abstain from conducting inspections under the Vienna Document 1999 during the period from 15 November to 15 December 2006Призыв воздержаться от проведения инспекций согласно Венскому документу 1999 года в период с 15 ноября по 15 декабря 2006 года© OSCE 1995–2010http://www.osce.org/ 6/26/2007
"Ample security will be required, by hostages, or occupation of fortresses, or otherwise, that France shall in future abstain from stirring up rebellion among the Flemings."— От вас могут потребовать в виде залогов сдачи некоторых крепостей или чего-нибудь в этом роде — гарантий, что на будущее время Франция не станет сеять смуту среди фламандцев.Scott, Walter / Quentin DurwardСкотт, Вальтер / Квентин ДорвардКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964Quentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures Publications
As an enemy was known to be near, Hutter directed his daughters to abstain from the use of lights, luxuries in which they seldom indulged during the warm months, lest they might prove beacons to direct their foes where they might be found.Враги были близко, и Хаттер приказал дочерям не зажигать свет. В теплое время года они вообще редко позволяли себе такую роскошь, потому что огонь мог служить маяком, указывающим путь неприятелям.Cooper, James Fenimore / The DeerslayerКупер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныЗверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974The DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995
Finally she seemed to have gotten tired of my trying and said forcefully that what she had to say required a place of power and until we were in one we had to abstain from draining ourselves with useless talk.Наконец она, по-видимому, устала от моих попыток и сказала мне с силой, что то, что она должна сказать, требует места силы, и пока мы не прибудем на него, мы должны воздерживаться от опустошения себя бесполезным разговором.Castaneda, Carlos / The second ring of powerКастанеда, Карлос / Второе кольцо силыВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008The second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos Castaneda
In case, the conflict occurs, the member of the Board of Directors is obliged to inform on that the other members of the Board, as well as to abstain from voting on the appropriate issues.В случае возникновения такого конфликта член Совета директоров обязуется сообщить об этом другим членам Совета, а также воздержаться от голосования по соответствующим вопросам.© IDGC of the Southhttp://en.mrsk-yuga.ru/ 12/19/2011© МРСК Югаhttp://en.mrsk-yuga.ru/ 12/19/2011
Cases of abstaining from consumption of ethyl alcohol by patients were identified for a period of examination and after for more than a month.Отмечены случаи воздержания больных от этилового спирта в течение всего периода наблюдения и потом в течение более месяца.http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
Calls for abstaining from using the universality of human rights as a pretext to interfere in the states' internal affairs and undermine their national sovereignty.призывает воздерживаться от использования универсальности прав человека в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела государств и нарушения их национального суверенитета;© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.07.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 14.07.2010
By carefully abstaining from looking towards those behind him, he lessened the chances of discovery, and waited with the indomitable patience of an Indian for the instant when he should be required to act.Он ни разу не позволил себе оглянуться назад из опасения быть узнанным и с непоколебимым терпением индейца выжидал, когда настанет время действовать.Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981
But, as his good-nature presently suggested to him certain reasons for abstaining from this hint, he paused again, and then asked: 'Did you say, sir, that you were detained also?'Однако врожденный такт заставил его воздержаться от намека, и, опять помолчав некоторое время, он спросил: – Вы говорите, сэр, что вас также задержали?Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
But when they found the place deserted, they abstained from burning the buildings.Однако, обнаружив, что Термалэйн пуст, они решили не предавать его огню.Salvatore, Robert / The Crystal ShardСальваторе, Роберт / Магический кристаллМагический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008The Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
воздержаться (воздерживаться) от
translation added by Andrei Surkov
Collocations
abstain from entering into contract
воздерживаться от заключения договора
to abstain from voting
воздерживаться от голосования
abstain from voting
воздержаться от голосования
person abstaining from voting
лицо, не участвующее в голосовании