It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
affront
[ə'frʌnt]брит. / амер.
сущ.
(публичное) оскорбление, унижение, обида
гл.
оскорблять(публично), унижать
уст.смотреть в лицо(опасности)
Law (En-Ru)
affront
публичное оскорбление | публично оскорблять
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
She did not dare affront him.
Она не смела оскорбить его.
O.Henry / Witches' LoavesГенри, О. / Черствые булки
Черствые булки
Генри, О.
Witches' Loaves
O.Henry
Do you mean to affront the king's authority in the person of a sergeant of the Life-Guards?»
Или вы намерены оскорблять королевскую власть в лице сержанта лейб-гвардии?
Scott, Walter / Old MortalityСкотт, Вальтер / Пуритане
I do not dispute that he may have contributed to accelerate the course of events by the moral influence, so to say, of the affront; but as to the general conduct and moral characteristics of that personage, I am in agreement with you.
Не спорю, может быть, он способствовал ускоренному ходу вещей, так сказать, нравственным влиянием обиды; но что касается поведения и, вообще, нравственной характеристики лица, то я с вами согласен.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Detention by non-State actors is common in Afghanistan, and is a gross violation of human rights and a direct affront to the legitimacy of the State.
Содержание лиц под стражей негосударственными субъектами, которое широко распространено в Афганистане, является грубым нарушением прав человека и прямым вызовом легитимности государства.
My Nikanor took it as an affront, and held in his three horses, but when the doctor's bells had passed out of hearing, he raised his elbows, shouted, and our horses flew like mad in pursuit.
Мой Никанор обиделся и придержал тройку, но когда не стало уже слышно докторских звонков, поднял локти, гикнул, и моя тройка, как бешеная, понеслась вдогонку.
Mortally insulted by a student, that is, an educated man, no longer a serf, he despised the affront because his assailant had once been his serf.
Оскорбленный на смерть студентом, то-есть человеком образованным и уже не крепостным, он презирает обиду, потому что оскорбитель - бывший крепостной его человек.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
And it was not that he seemed to have forgotten or intentionally forgiven the affront, but simply that he did not regard it as an affront, and this completely conquered and captivated the boys.
И не то чтоб он при этом имел вид, что случайно забыл или намеренно простил обиду, а просто не считал ее за обиду, и это решительно пленяло и покоряло детей.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
If for no other reason, I do not desire to affront one who, I hope, will be my wife by her own free will, and whom I have brought to Spain that she might not make this impossible by becoming yours.
Не говоря уже об иных причинах, я не хочу оскорблять женщину, которая, я надеюсь, станет моей женой по своей собственной воле. Я увез ее в Испанию, чтобы она не могла стать вашей женой.
Haggard, Henry Rider / Fair MargaretХаггард, Генри Райдер / Прекрасная Маргарет
If I were to bring you to the most loathsome den, and show you the revelation of undisguised vice--you should not blush. You can never feel the sense of personal affront.
Если вас привести даже в самый грязный вертеп и показать вам обнаженный порок, то вы не должны краснеть; вы никак не можете негодовать из-за обиды.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
The prince has insulted your father again; the old man's anger is still hot at this fresh affront, and suddenly now all this, all this, all these accusations will turn out to be true!
Князь опять оскорбил твоего отца, в старике еще злоба кипит от этой новой обиды, и вдруг все, все это, все эти обвинения окажутся теперь справедливыми!
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые