The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
be out
фраз. гл.
быть на службе, дежурстве (обычно на улицах)
расцвести, распуститься
быть старомодным; выйти из моды
быть выведенным из игры (в крикете)
заканчиваться
= be out in совершать ошибки (в чём-л.)
публиковаться; становиться общеизвестным
отступать (о приливе)
появляться; выходить (о луне, солнце, звездах)
прекратить работу из-за расхождения во мнениях; забастовать
быть вынужденным покинуть группу, коллектив; быть исключённым
разг. быть невозможным, недопустимым, невыполнимым
выйти из тюрьмы
быть без сознания
выдать ордер на арест (кого-л.)
амер.; разг. не работать, не функционировать (обычно из-за повреждения)
(be out for) стремиться получить
(be out from) отойти от (какого-л. места на какое-л. расстояние)
(be out of) заканчиваться (о запасах)
(be out of) освобождаться от (чего-л.)
AmericanEnglish (En-Ru)
be out
выйти
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
It's easier to be out in the fuss, that's all, than sitting home listening to it.'Просто в деле отвлекаешься, только и всего; так легче, чем сидеть дома и слушать эту волынку.Waters, Sarah / The Night WatchУотерс, Сара / Ночной дозорНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah Waters
"But you'd better bring your own illumination next time you stop around, I'll be out of matches after this."- Но в следующий раз, если захотите навестить меня, то приходите со своими спичками, потому что мне светить будет нечем. Спички кончились.Zelazny, Roger / Nine Princes in AmberЖелязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераДевять принцев ЭмбераЖелязны, Роджер© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation© 1970 by Roger Zelazny© перевод М. ГилинскийNine Princes in AmberZelazny, Roger© 1970 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
What do you expect? Why, he'll be out of his mind by the evening!"Как вы рассчитываете: ведь он к вечеру сойдет с ума!Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
We want to live at any price; so we cannot burden ourselves with feelings which, though they might be ornamental enough in peacetime, would be out of place here.Мы хотим жить, жить во что бы то ни стало; не можем же мы обременять себя чувствами, которые, возможно, украшают человека в мирное время, но совершенно неуместны и фальшивы здесь.Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без переменНа Западном фронте без переменРемарк, Эрих Мария© Издательство «Правда», 1985All Quiet on the Western FrontRemarque, Erich Maria© 1929 by Little, Brown, and Company
I happened to be out hunting on exactly such a day.Именно в такой день случилось мне быть на охоте.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
"Before you approve, Doctor," Spock said, "I should perhaps mention that these groups also consider logic and reason to be out of the p grasp of humans.– Прежде, чем услышать ваше одобрение, доктор, – продолжал Спок, – я, возможно, должен заметить, что эти группы также находят логичным и резонным выход из союза с людьми.Duane, Diane / Spock's WorldДуэйн, Диана / Мир СпокаМир СпокаДуэйн, ДианаSpock's WorldDuane, Diane© 1988 Paramount Pictures
Pushed back too, as if meant to be out of sight!Еще и задвинут подальше, чтобы не бросался в глаза!Austen, Jane / Northanger AbbeyОстин, Джейн / Нортенгерское аббатствоНортенгерское аббатствоОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988Northanger AbbeyAusten, Jane© 2006 Adamant Media Corporation
He was only just awake, and would not believe at first, but began to argue that his papers would not be out for a week, and so on.Он со сна не поверил, начал-было спорить, что бумага выйдет чрез неделю.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Well, we'll just keep it that way and they wont neither of us be out nothing.Ладно, этого и будем держаться и у нас ничего не вытянут друг о друге.McCarthy, Cormac / No Country For Old MenМаккарти, Кормак / Старикам тут не местоСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 LtdNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 Ltd
"The jury might be out and back in a minute, we don't know."– Неизвестно, когда это будет, присяжные могут вернуться в любую минуту.Lee, Harper / To Kill a MockingbirdЛи, Харпер / Убить пересмешникаУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964To Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper Lee
For reasons which it would be out of place to consider here, the Russian intellectual had to take an intense interest in “the role of the individual in history”.По причинам, в рассмотрение которых здесь неуместно было бы вдаваться, русскому интеллигентному человеку пришлось сильно интересоваться «ролью личности в истории».Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
She's got you going and next thing you know we'll be out, no house, no job, nothing."Она совсем сбила тебя с толку, и не успеем мы оглянуться, как окажемся на улице,- ни крыши над головой, ни работы, ничего!Bradbury, Ray / Fahrenheit 451Брэдбери, Рэй / 451 градус по Фаренгейту451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury
Even now he may be out of the crypt and have overcome Solon and Kendaric."Возможно, он уже выбрался из склепа и одолел Солона и Кендарика.Feist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsФэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораСлеза богов КрондораФэйст, РаймондKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. Feist
She’d probably be out already: meeting her parents at the march.Да и она уже, наверно, вышагивает в одной колонне с родителями.Rankin, Ian / The Naming of the DeadРэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхПерекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009The Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006
I WAS hoping the pathologist and his staff would be out eating breakfast, but they weren’t.Я рассчитывал, что патологоанатом и его ассистенты ушли завтракать, но ошибся.Child, Lee / The EnemyЧайлд, Ли / ВрагВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010The EnemyChild, Lee© 2004 by Lee Child
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
отсутствовать
translation added by Сергей Дрозд