without examplesFound in 1 dictionary
The English-Russian Dictionary: the American variant- Сontains 50,949 words and phrases. Selection of vocabulary, presentation of pronunciation peculiarities, grammar and spelling reflect the American variant of conversational English widely used in different areas of contemporary life.
- Сontains 50,949 words and phrases. Selection of vocabulary, presentation of pronunciation peculiarities, grammar and spelling reflect the American variant of conversational English widely used in different areas of contemporary life.
bear with
относиться терпеливо, мириться
Examples from texts
And here's an example of how life-the quality of life and the texture of life-seemed to have changed for me, beginning on the day of Danny Glick's burial, you won't understand right away, but bear with me.И вот вам пример того, как изменилось для меня качество и уровень жизни, и перемены начались со дня похорон Дэнни Глика.King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки КэллыВолки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004Wolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003
Now he's just tearing and raving round; he all but gave me a thrashing, he's bringing a father's curse on the scene now, as cross as a bear with a sore head; but that's of no importance.Он и теперь так и рвет и мечет, со мной чуть не подрался, с отцовским проклятием носится, как медведь с чурбаном да не в нем сила.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
The stuffed bear with dish went to the police station No. 2.Чучело медвежье с блюдом - во второй район милиции.Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевДвенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987The Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.
She could, of course, bear with patience and almost without murmur anything, even this.Она, конечно, с терпением и почти безропотно могла все перенести - даже это.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
He's as cheerful as a bear with a sore head, but I think he likes to have me near him.'Он, в сущности, так же добр, как медведь с больной головой, только мне кажется, что он хочет, чтобы я был подле него.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
A pretty milliner may have attracted Harry's attention out of window--a dancing bear with pipe and tabor may have passed along the common--a jockey come under his windows to show off a horse there?Гарри мог заглядеться в окно на хорошенькую модисточку, на лужайке мог начать отплясывать ученый медведь под волынку и бубен, к его окну мог подъехать жокей, чтобы показать ему лошадь.Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Виргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
He will suffer without resentment any imputation cast upon the honour of himself or his loved ones that does not bear with it the consequence of pecuniary loss.Он перенесет без злобы всякое покушение на честь, как его собственную, так и дорогих ему людей, если это покушение не имеет следствием крупную денежную потерю.O.Henry / The Duplicity of HargravesГенри, О. / Коварство ХаргрэвсаКоварство ХаргрэвсаГенри, О.The Duplicity of HargravesO.Henry
If I could associate the idea of a bull or a bear with anyone so mild as Mr. Mell, I should think of him, in connexion with that afternoon when the uproar was at its height, as of one of those animals, baited by a thousand dogs.Если образ быка или медведя может прийти на ум в связи с таким кротким созданием, как мистер Мелл, то в этот день, когда шум и гам достигли самой высшей точки, я уподобил бы мистера Мелла одному из упомянутых животных, которого травит тысяча собак.Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаЖизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959David CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004
- Nay, no more raptures, but good-night, Mark, good-night; and if thou art not tired with the fatigue of yesterday - why, if you appear here at seven in the morning, I think we must bear with your company on the Kingston road."Ну ладно, довольно восторгов, и доброй ночи, Маркем, доброй ночи… А если ты не слишком устал еще со вчерашнего дня.., ну, если ты можешь быть здесь в семь часов утра, я думаю, ты проводишь нас по кингстонской дороге.Scott, Walter / WoodstockСкотт, Вальтер / ВудстокВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965WoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
"And you will bear with Peter?" she implored him.— И вы будете терпеливы с Питером? — ласково спросила Розамунда.Sabatini, Rafael / The Sea-HawkСабатини, Рафаэль / Морской ястребМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008The Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaar
My dear, dear old Clive, you need not bear with the Campaigner any longer; you may go to bed without this nightmare to-night if you like; you may have your father back under your roof again."Так вот что, Клайв, дорогой мой дружище, тебе не придется больше терпеть полковую даму, если хочешь, можешь сегодня же избавиться от этого наваждения, и отца можешь снова вернуть под свой кров.Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978The NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & Brothers
And no army can bring the whole of its strength to bear with the mountains so close.И потом, здесь, в горах, никакому войску не развернуться в полную силу.Brooks, Terry / The Wishsong of ShannaraБрукс, Терри / Песнь ШаннарыПеснь ШаннарыБрукс, ТерриThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. Brooks
"Bear with me for a moment.Потерпите немного и выслушайте меня.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
“Bear with me, please, Brian,” said Jim.— Поверь мне, Брайен, пожалуйста, — сказал Джим.Dickson, Gordon / Dragon at WarДиксон, Гордон / Дракон на войнеДракон на войнеДиксон, ГордонDragon at WarDickson, Gordon
' I have no doubt you have a sufficiently good opinion of yourself to bear mine with equanimity,' he retorted.- Ваше мнение о самом себе, наверное, столь высоко, что мое вас не очень огорчит, - отрезал доктор.Maugham, Somerset / RainМоэм, Сомерсет / ДождьДождьМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1961RainMaugham, Somerset© BiblioLife, LLC
Add to my dictionary
bear with
относи́ться терпели́во; мири́ться
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
bear with fortitude
стойко переносить
bear with me
будьте ко мне снисходительны
bore with one's talk / chatter
забалтывать