He would have to dazzle, bewilder , and impress the parents.
Надобно было ослепить, отуманить, поразить родителей.
Тургенев, И.С. / Дым Turgenev, I.S. / Smoke
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
It was the threat of the convent that finally won the assent of bewildered and heartstricken Pierre Robillard.
Именно эта угроза и вынудила в конце концов растерянного, убитого горем Пьера Робийяра дать согласие на брак.
Mitchell, Margaret / Gone with the wind Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Well, on flew the train, and I sat bewildered , and the young woman, tall and fair, and rather red in the face, too red, glared at me with flashing eyes.
Вагон летит, гляжу как полоумный. Женщина дикая; дикая женщина, так-таки совершенно из дикого состояния; а впрочем, дородная женщина, полная, высокая, блондинка, румяная (слишком даже), глаза на меня сверкают.
Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
The other wizards, too bewildered to argue, lumbered after him.
Другие волшебники, слишком сбитые с толку, чтобы возражать, послушно потрусили следом за ним.
Pratchett, Terry / Reaper Man Пратчетт,Терри / Мрачный Жнец
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Lisa was greatly bewildered .
Лиза изумилась...
Turgenev, I.S. / A House of Gentlefolk Тургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
Try, if you please, to throw off your bewildered air, and act as though I were one of your acquaintances whom you had met by chance.
Пожалуйста, постарайтесь успокоиться и держитесь так, будто я ваш знакомый, которого вы случайно встретили.
Stevenson, Robert Louis / The Suicide Club Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийц
Клуб самоубийц
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
The Suicide Club
Stevenson, Robert Louis
© 2000 by Dover Publications. Inc.
The election had taken place with bewildering speed.
Избрание состоялось с ошеломляющей быстротой – и слава богу.
Bulgakov, Michail / The White Guard Булгаков, Михаил / Белая гвардия
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
"Whom do you mean -- Mitya?" Alyosha asked, bewildered .
-- Про кого ты говоришь... про Митю? -- в недоумении спросил Алеша.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
But here the archers were waiting, and now, in the place of stones, arrows were hailed upon them, till at length, utterly bewildered and unable to strike a blow in their own defence, they turned to fly towards the open country.
Многим удалось пробиться, но здесь их встретили мои лучники, и теперь вместо камней на испанцев посыпались стрелы. Наконец противник в полном беспорядке обратился в бегство, не помышляя даже о сопротивлении.
Haggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter Хаггард, Генри Райдер / Дочь Монтесумы
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
She looked very bewildered , very Our Lois . . . but wasn’t there something else beneath that daffy exterior?
Она казалась очень удивленной, очень «нашей Луизой»... но не таилось ли что-то еще под ее простоватой внешностью?
King, Stephen / Insomnia Кинг, Стивен / Бессонница
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
" The policeman was bewildered , and stared at him open-eyed.
Городовой не понимал и смотрел во все глаза.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
An Elena who looked bewildered as she slowly raised her head and gazed around her, as if all the familiar things in the clearing were unfamiliar to her.
Елена, которая с ошарашенным видом медленно поднимала голову и озиралась по сторонам, словно видела эту хорошо знакомую поляну в первый раз.
Smith, Lisa Jane / Dark Reunion Смит, Лиза Джейн / Темный альянс
Темный альянс
Смит, Лиза Джейн
© Е. Кулешов, перевод, 2010
© ООО "Астрель-СПб", 2010
© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Dark Reunion
Smith, Lisa Jane
© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
This means that Kate has to cope with, not just a frightening and bewildering illness, but also the loss of her friends.
Это означает, что Катя должна справляться не только со страшной и непонятной болезнью, но и с потерей друзей.
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
Mitya snatched up the bottle, but he was so bewildered that he did not know what to do with it.
Митя схватил было бутылку, но так растерялся, что забыл, что с ней надо делать.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
The old man looked about him with a startled and bewildered gaze, for these were places that he hoped to shun.
Старик бросал по сторонам испуганные, растерянные взгляды, ибо этих-то мест ему и хотелось избежать.
Dickens, Charles / The Old Curiosity Shop Диккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995