about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


['breθləs] брит. / амер.


  1. запыхавшийся; задыхающийся

  2. затаивший дыхание

  3. бездыханный

  4. безветренный; неподвижный (о воздухе, воде)

Learning (En-Ru)




  1. запыхавшийся; задыхающийся

  2. затаивший дыхание

  3. безветренный

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

He was almost swooning, breathless at such closeness, such caresses, such bliss.
Он замер весь, он задыхался от этой близости, от этих прикосновений, от этого счастия.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
But when the bell sounded the noise ceased, a flight of sparrows rose from the plane-trees, and the breathless students betook themselves to their lesson in plain-chant with folded arms and hanging heads.
Звонил колокол, шум стихал, с платанов поднималась целая туча воробьев. Ученики, еще запыхавшись, отправлялись на урок церковного пения и стояли, скрестив руки и понурив головы.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
"Stay your hand for one single moment!" said Katherine, breathless with interest; "you are the master of my secret, Captain Borroughcliffe, and bloodshed may be the consequence.
— Погодите минуту! — еле дыша от волнения, вмешалась Кэтрин. — Вы раскрыли мою тайну, капитан Борроуклиф, и это поведет к кровопролитию.
Cooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaКупер, Джеймс Фенимор / Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
"Of the serf-owner ...the emancipation of the serfs," I was beginning to mutter, breathless.
- Крепостное право... освобождение народа? - пробормотал было я, задыхаясь.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Suddenly, a door clicks hastily behind me, the quick patter of feet, softly rebounding from the walls, the ceiling—and there she is—light, airy, somewhat breathless with running, breathing through her mouth.
Вдруг сзади торопливо брякнула дверь, быстрый топот, мягко отскакивающий от потолка, от стен, – и она, летучая, слегка запыхавшаяся от бега, дышит ртом.
Замятин, Евгений / МыZamyatin, Yevgeny / We
Zamyatin, Yevgeny
© 1972 by Mirra Ginsburg
Замятин, Евгений
© Молодая гвардия, 1990
He tried to say something, but only brought out a sort of hiss; and fumbling with his hands above, below, on all sides, breathless, with shaking knees, he made his way from one horse-box to another...
Он хотел сказать что-то, но только зашипел и, шаря руками вверху, внизу, по бокам, задыхаясь, с подгибавшимися коленками, перебрался из одного стойла в другое…
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
All this he saw, for one moment breathless and intense, vivid on the morning sky; and still, as he looked, he lived; and still, as he lived, he wondered.
Все это он увидел своими глазами, совершенно отчетливо на фоне рассветного неба! Он все это увидел своими глазами и остался жив, а оставшись в живых, очень этому удивился.
Грэм, Кеннет / Ветер в ивахGrahame, Kenneth / The Wind in the Willows
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
The photograph was slightly out of focus, the horizon slightly tilted. Taken by a fumbling husband and father, breathless with pride.
Фотография, снятая взволнованным и гордым отцом и мужем, получилась немного нечеткой, а горизонт был слегка наклонен.
Child, Lee / TripwireЧайлд, Ли / Ловушка
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
He heard Lagune's voice next him speaking with a peculiar quality of breathless reverence, "The alphabet?" he asked,
Он услышал рядом голос Лэгьюна, который, затаив дыхание, с благоговейной почтительностью вопрошал: — Алфавит?
Wells, Herbert George / Love and Mr. LewishamУэллс, Герберт / Любовь и мистер Люишем
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
“And when I came down here,” she continued in a breathless rush, “the lights weren’t even on.
— Я спустилась сюда,— на одном дыхании продолжала она,— но тут даже свет не горел.
Westerfeld, Scott / PeepsВестерфельд, Скотт / Армия ночи
Армия ночи
Вестерфельд, Скотт
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2005 by Scott Westerfield
Westerfeld, Scott
© 2005 Scott Westerfield
He hung breathless on her words, watching the way her lips curled up at the corners, noting for the first time the shadows about these corners and thinking what it would mean to kiss them.
— Затаив дыхание, он ожидал ответа, видел, как улыбка шевельнула уголки ее рта, заметил в первый раз тень какой-то горечи в этой улыбке, и его потянуло прикоснуться губами к ее губам.
Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
He was the only one who knew where the old man kept it hidden, I didn't know..." Mitya was completely breathless.
Он один знал, где у старика спрятано, а я не знал... — совсем задыхался Митя.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
By the end of that she was feeling flushed and warm and breathless-and wanted the evening never to end.
Ей стало жарко, щеки разгорелись, она с трудом переводила дух... но хотела, чтобы этот вечер никогда не кончался.
Balogh, Mary / Simply MagicБэлоу, Мэри / Просто волшебство
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
He was breathless, but quite determined, and he was prepared to give his order there and then; but she temporised with him, and said her husband was out, and he left without giving his name.
Он задыхался от волнения, но был исполнен решимости и готов тут же, не сходя с места, отдать все необходимые распоряжения, однако особа не торопилась, она сказала, что мужа сейчас нет, и Киппс ушел, даже не назвав себя.
Wells, Herbert George / KippsУэллс, Герберт / Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
"We wouldn't want to take you from your duty," she said, a touch breathless.
- Мы бы не стали отрывать тебя от исполнения долга, - сказала Найнив с легким придыханием.
Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небес
Огни небес
Джордан, Роберт
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.

Add to my dictionary

'breθləsAdjectiveзапыхавшийся; задыхающийся

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


breathless attention
напряженное внимание
breathless weather
безветренная погода
breathless corpse
бездыханное тело
breathless corpse
безжизненное тело