about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

And for the opposite reason we neglect variations in the numbers of those who are brought up as seafaring men: for these variations are too slow to produce much effect in the year or two during which the scarcity of meat lasts.
По причине противоположного характера мы не принимаем в расчет изменение численности тех, кто занимается рыболовством, поскольку такое изменение совершается слишком медленно, чтобы оказать влияние на один-два года, когда длится нехватка мяса.
Marshall, Alfred / Principles of EconomicsМаршалл, Альфред / Принципы экономической науки
Принципы экономической науки
Маршалл, Альфред
© "Прогресс", 1993
Principles of Economics
Marshall, Alfred
© 2006 Cosimo, Inc.
"Because I don't want in your free marriage to be made a fool of and to bring up another man's children, that's why I want legal marriage," Luzhin replied in order to make some answer.
- К тому-с, что в вашем гражданском браке я не хочу рогов носить и чужих детей разводить, вот к чему-с мне законный брак надобен, - чтобы что-нибудь ответить, сказал Лужин.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
'Yes;' he began, 'in our day young men were brought up differently.
- Да, - начал он, - в наше время молодые люди были иначе воспитаны.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Einstein's statement about the "safety, the welfare and the free development of the talents of all men," brings up another important element of Einstein's epistemology. He was well known as a great humanitarian.
Заявление Эйнштейна о “безопасности, благосостоянии и свободном развитии талантов людей” отражает еще один важный элемент в эпистемологии Эйнштейна — он известен во всем мире как великий гуманист.
Dilts, Robert / Strategies of Genius. Volume II: Albert EinsteinДилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 2. Альберт Эйнштейн
Стратегии гениев. Том 2. Альберт Эйнштейн
Дилтс, Роберт
Strategies of Genius. Volume II: Albert Einstein
Dilts, Robert
© Copyright 1994 by Meta Publications
I suppose it would be no great matter for a man regularly brought up to the sea to catch these trifles, if he could only bring his mind fairly to bear upon them."
Но мне думается, человеку, выросшему на море, тоже нетрудно это раскумекать, надо только взяться за дело засучив рукава.
Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
It was so like his family, so like all the people they knew and mixed with, to enforce what they called their rights over a man, to bring him up to the mark; so like them to carry their business principles into their private relations.
Как это похоже на его родственников, на всех тех людей, в обществе которых они вращались, — навязывать посторонним свои так называемые права, диктовать кому-то поступки; как это похоже на них — переносить деловые приёмы на личные отношения!
Galsworthy, John / The Man of PropertyГолсуорси, Джон / Собственник
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
"Bring the old man up stairs."
— Приведи старика наверх!
Scott, Walter / The AntiquaryСкотт, Вальтер / Антикварий
Антикварий
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    воспитывать мужчин

    translation added by Ольга Скавыш
    0