about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

brush away

фраз. гл.; = brush aside

Learning (En-Ru)

to brush away

отмахнуться

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

There hadn't been any wind just a second ago, but now I had to hold my hat down with one hand and brush away the hair that was whipping wildly across my face with the other.
Только что здесь не было никакого ветра, но вдруг мне пришлось одной рукой прижать к голове бейсболку, а другой откинуть с лица заброшенные его сильным порывом волосы.
Cast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedКаст, Филис,Каст, Кристин / Меченая
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Quentin had to stoop and brush away some of the cedar needles to read the next one.
Чтобы прочесть следующую надпись, Квентину пришлось нагнуться и разгрести можжевеловые иглы.
Faulkner, William / Absalom, Absalom!Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!
Авессалом, Авессалом!
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Absalom, Absalom!
Faulkner, William
© 1986 by Jill Faulkner Summers
© 1936 by William Faulkner
© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner Summers
Could brush 'em away, but why bother?
Можно бы их отогнать в сторону, вот только стоит ли?
Feintuch, David / Voices of HopeФайнток, Дэвид / Надежда смертника
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
The terror that the dog’s tail briefly brushed away returned to me and would not be dispelled again.
Ужас, который на мгновение был сметен хвостом ретривера, вернулся и более не желал уходить.
Koontz, Dean Ray / Odd HoursКунц, Дин / Ночь Томаса
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
© 2008 by Dean Koontz
He was agitated too, especially at some moments, by the thought of his approaching interview with Sonia: he had to tell her who had killed Lizaveta. He knew the terrible suffering it would be to him and, as it were, brushed away the thought of it.
Кроме того, у него было в виду и страшно тревожило его, особенно минутами, предстоящее свидание с Соней: он должен был объявить ей, кто убил Лизавету, и предчувствовал себе страшное мучение, и точно отмахивался от него руками.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
When they had brushed away the last crumbs they cautiously approached the nearest ruins and looked them over.
Примерно в полдень они вышли на окраину и остановились перед ближайшим остовом здания.
Watt-Evans, Lawrence / With a Single SpellУотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинанием
С единственным заклинанием
Уотт-Эванс, Лоуренс
With a Single Spell
Watt-Evans, Lawrence
© 1987 by Lawrence Watt Evans
A faint clean-smelling breeze brushed away the smell of dead vegetation and oversweet flowers that it seemed, to Dane, he had been breathing ever since he could remember.
Слабый освежающий ветерок уносил прочь запахи мертвых растений и цветов, аромат которых, как казалось Дэйну, он вдыхает так же давно, как помнит себя.
Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The SurvivorsБрэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / Уцелевшие
Уцелевшие
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
The Survivors
Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin
© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer
Pantaleone as zealously brushed away with the other - the hair-brush - at his boots and trousers.
Панталеоне так же усердно тер другой - головной щеткой - по его сапогам и панталонам.
Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние воды
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
"On the contrary," said he, "I thank you, for though we are strictly in our private and personal capacity, still it may be mentioned that there are Newgate cobwebs about, and it brushes them away."
– Напротив, – сказал он, – это я вас должен благодарить, потому что хоть мы с вами сейчас и беседуем как сугубо частные лица, все же я позволю себе заметить, что ньюгетская паутина – прилипчивая штука, а такие дела помогают ее смахнуть.
Dickens, Charles / Great ExpectationsДиккенс, Чарльз / Большие надежды
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Entreri brushed the thought away.
Энтрери тут же выбросил его из головы.
Salvatore, Robert / Promise of the Witch KingСальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдуна
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
When La Teuse, who had gone for a lamp, returned into the church, she asked the priest: 'So I can put the brushes and pots away in the attic, then?'
Тэза пошла за лампой и, возвратившись, спросила священника: – Значит, можно отнести горшки и кисти на чердак?
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

brush away1/2
фраз. гл.; = brush aside

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!