about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary


[kləuk] брит. / амер.

  1. сущ.

    1. плащ; мантия

    2. покров

    3. личина, маска

  2. гл.

    1. покрывать плащом; надевать плащ

    2. маскировать, прикрывать, прятать, скрывать

Learning (En-Ru)




  1. плащ

  2. покров; прикрытие

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

A mood of sadness had come upon Shubin; the breeze was blowing into his eyes and irritating him; he retired into the collar of his cloak and was on the point of tears.
На Шубина напала грусть: ветерок дул ему в глаза и раздражал его он завернулся в воротник шинели и чуть-чуть было не всплакнул.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
The widow received them—a small, distracted blonde, much reduced by night watching, with a red nose, her handkerchief before her mouth, and wearing a plaid cloak, with the collar turned up, as it was very cold in the room.
Встретила их вдова, маленькая блондинка, растрепанная, измученная бессонными ночами; она прижимала к губам платок и куталась в толстое драповое пальто с поднятым воротником, так как в комнате было очень холодно.
Mann, Thomas / The Magic MountainМанн, Томас / Волшебная гора
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
The drow’s long, thick white hair blew in the late afternoon breeze, his cloak flapped out behind him, and even the dull light remaining could do little to diminish the shine of his silvery-white mithral-lined shirt.
Вечерний ветерок развевал его густые белые волосы, плащ колыхался вокруг ног, и даже скудный угасающий свет не мог скрыть сияния серебристой мифриловой рубашки, испещренной защитными полосками.
Salvatore, Robert / The Orc KingСальваторе, Роберт / Король орков
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
All this was done by Father Paissy, who then clothed the deceased in his monastic garb and wrapped him in his cloak, which was, according to custom, somewhat slit to allow of its being folded about him in the form of a cross.
Все это и исполнил над усопшим сам отец Паисий. После отирания одел его в монашеское одеяние и обвил мантиею; для чего, по правилу, несколько разрезал ее, чтоб обвить крестообразно.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
This cloak is his gift," said Rocannon, who, seeing how the wind blew, did not care if his accent gave them away.
Этот плащ, что на мне, подарил он, – сказал Роканнон, больше не думая о том, что акцент может их выдать.
Le Guin, Ursula / Rocannon's WorldЛе Гуин, Урсула / Планета Роканнона
Планета Роканнона
Ле Гуин, Урсула
© "Техника - молодежи", 1989 г.
Rocannon's World
Le Guin, Ursula
© 1994 by Ursula К. LeGuin
© 1966 by Ace Books, Inc.
Nikitin rose and picked up his cloak.
Никитин встал на ноги и поднял шинель.
Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Mr. Pyenotchkin got up, flung off his cloak with a picturesque motion, and got out of the carriage, looking affably about him.
Г-н Пеночкин встал, живописно сбросил с себя плащ и вышел из коляски, приветливо озираясь кругом.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
At that moment he noticed in the corner between the window and the little cupboard something like a cloak hanging on the wall.
В самую эту минуту, в углу, между маленьким шкапом и окном, он разглядел как будто висящий на стене салоп.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Ryabovsky wrapped her in his cloak, and said mournfully: "I feel that I am in your power; I am a slave.
Рябовский окутал ее в свой плащ и сказал печально: - Я чувствую себя в вашей власти. Я раб.
Чехов, А.П. / ПопрыгуньяChekhov, A. / The grasshopper
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
"A nice home-coming!" glanced through Lavretsky's brain; and he cried, "Get on!" wrapped himself in his cloak and pressed close into the cushion.
"Хорош возвращаюсь я на родину", - промелькнуло у Лаврецкого в голове, и он закричал: "Пошел!" - запахнулся в шинель и плотнее прижался к подушке.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
"The thirteenth commandment says: thou shalt not go in to thy neighbour without notification," muttered the glossy old man and fluttered around in the air, flapping the edges of his cloak.
- Сказано в заповеди тринадцатой:не входи без доклада к ближнему твоему, - прошамкал люстриновый и пролетел по воздуху, взмахивая полами крылатки...
Bulgakov, Michail / DiaboliadБулгаков, Михаил / Дьяволиада
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
He took to keeping his cloak thrown back, even when it was windy, so the half-moon blade was never hidden.
Он накидывал плащ на плечи и даже в ветреную погоду не запахивал полы, чтобы полумесяц лезвия все время был на виду.
Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мира
Око мира
Джордан, Роберт
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Aching, fighting the ache, she struggled up, wrapped about her a shabby cloak which one of the maids had abandoned in flight, and in the darkness staggered out to find help.
С болью — преодолевая боль — она поднялась на ноги, завернулась в ветхое пальтецо, забытое в бегстве одною из служанок, и, шатаясь, в темноте вышла из дому искать помощи.
Lewis, Sinclair / ArrowsmithЛьюис, Синклер / Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
When he touched his cloak, he was pushed away violently.
Когда он дотронулся до его мантии, тот грубо оттолкнул его.
Coelho, Paulo / The fifth mountainКоэльо, Пауло / Пятая гора
Пятая гора
Коэльо, Пауло
© Paulo Coelho, 1996
© Перевод, Эмин А.В., 2003
© "София", 2006
© ООО ИД "София", 2006
The fifth mountain
Coelho, Paulo
© 1998 by Paulo Coelho
"Not against Louis of Orleans," said the Duke, dropping his cloak.
— Этот приказ не может относиться к Людовику Орлеанскому, — сказал герцог, сбрасывая свой плащ.
Scott, Walter / Quentin DurwardСкотт, Вальтер / Квентин Дорвард
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications

Add to my dictionary

kləukNounплащ; мантия

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


mourning-cloak butterfly
opera cloak
opera cloak
felt cloak
cloak gliacyte
ганглиозный глиоцит
man's loose cloak with a cape
cloak gliacyte
мантийный глиоцит
dust coat / cloak
cloak and dagger job
агентурная разведка
cloaked utility
укрываемая утилита
cloaking scheme
схема укрывания
be cloaked
cloaking device
генератор белого шума
cloaking device
прибор для шумовой маскировки

Word forms


Common casecloakcloaks
Possessive casecloak'scloaks'


Basic forms
Present Participle (Participle I)cloaking
Past Participle (Participle II)cloaked
Present Indefinite, Active Voice
I cloakwe cloak
you cloakyou cloak
he/she/it cloaksthey cloak
Present Continuous, Active Voice
I am cloakingwe are cloaking
you are cloakingyou are cloaking
he/she/it is cloakingthey are cloaking
Present Perfect, Active Voice
I have cloakedwe have cloaked
you have cloakedyou have cloaked
he/she/it has cloakedthey have cloaked
Present Perfect Continuous, Active Voice
I have been cloakingwe have been cloaking
you have been cloakingyou have been cloaking
he/she/it has been cloakingthey have been cloaking
Past Indefinite, Active Voice
I cloakedwe cloaked
you cloakedyou cloaked
he/she/it cloakedthey cloaked
Past Continuous, Active Voice
I was cloakingwe were cloaking
you were cloakingyou were cloaking
he/she/it was cloakingthey were cloaking
Past Perfect, Active Voice
I had cloakedwe had cloaked
you had cloakedyou had cloaked
he/she/it had cloakedthey had cloaked
Past Perfect Continuous, Active Voice
I had been cloakingwe had been cloaking
you had been cloakingyou had been cloaking
he/she/it had been cloakingthey had been cloaking
Future Indefinite, Active Voice
I shall/will cloakwe shall/will cloak
you will cloakyou will cloak
he/she/it will cloakthey will cloak
Future Continuous, Active Voice
I shall/will be cloakingwe shall/will be cloaking
you will be cloakingyou will be cloaking
he/she/it will be cloakingthey will be cloaking
Future Perfect, Active Voice
I shall/will have cloakedwe shall/will have cloaked
you will have cloakedyou will have cloaked
he/she/it will have cloakedthey will have cloaked
Future Perfect Continuous, Active Voice
I shall/will have been cloakingwe shall/will have been cloaking
you will have been cloakingyou will have been cloaking
he/she/it will have been cloakingthey will have been cloaking
Future in the Past Indefinite, Active Voice
I should/would cloakwe should/would cloak
you would cloakyou would cloak
he/she/it would cloakthey would cloak
Future in the Past Continuous, Active Voice
I should/would be cloakingwe should/would be cloaking
you would be cloakingyou would be cloaking
he/she/it would be cloakingthey would be cloaking
Future in the Past Perfect, Active Voice
I should/would have cloakedwe should/would have cloaked
you would have cloakedyou would have cloaked
he/she/it would have cloakedthey would have cloaked
Future in the Past Perfect Continuous, Active Voice
I should/would have been cloakingwe should/would have been cloaking
you would have been cloakingyou would have been cloaking
he/she/it would have been cloakingthey would have been cloaking
Present Indefinite, Passive Voice
I am cloakedwe are cloaked
you are cloakedyou are cloaked
he/she/it is cloakedthey are cloaked
Present Continuous, Passive Voice
I am being cloakedwe are being cloaked
you are being cloakedyou are being cloaked
he/she/it is being cloakedthey are being cloaked
Present Perfect, Passive Voice
I have been cloakedwe have been cloaked
you have been cloakedyou have been cloaked
he/she/it has been cloakedthey have been cloaked
Past Indefinite, Passive Voice
I was cloakedwe were cloaked
you were cloakedyou were cloaked
he/she/it was cloakedthey were cloaked
Past Continuous, Passive Voice
I was being cloakedwe were being cloaked
you were being cloakedyou were being cloaked
he/she/it was being cloakedthey were being cloaked
Past Perfect, Passive Voice
I had been cloakedwe had been cloaked
you had been cloakedyou had been cloaked
he/she/it had been cloakedthey had been cloaked
Future Indefinite, Passive Voice
I shall/will be cloakedwe shall/will be cloaked
you will be cloakedyou will be cloaked
he/she/it will be cloakedthey will be cloaked
Future Perfect, Passive Voice
I shall/will have been cloakedwe shall/will have been cloaked
you will have been cloakedyou will have been cloaked
he/she/it will have been cloakedthey will have been cloaked