It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
commonplace
['kɔmənpleɪs]брит. / амер.
сущ.
общее место, банальность; трюизм
афоризм, общеизвестная цитата; избитая фраза
обычное явление, привычное дело, типичный случай
прил.
банальный, избитый, неоригинальный, ничем не примечательный
гл.
записывать (выделенные места) в тетрадь для заметок
цитировать общеизвестные выражения, афоризмы; повторять общие места
Examples from texts
This represents a commonplace application of one of the most basic theorems of probability theory, the so-called law of large numbers, which was formulated in the middle of the last century by the great Russian mathematician Chebyshev.
Это — простейший частный случай одной из самых основных теорем теории вероятностей, так называемого закона больших чисел, открытого в середине прошлого столетия великим русским математиком Чебышевым.
Gnedenko, B.V.,Khinchin, A.Ya. / An elementary introduction to the theory of probabilityГнеденко, Борис Владимирович,Хинчин, Александр Яковлевич / Элементарное введение в теорию вероятностей
Элементарное введение в теорию вероятностей
Гнеденко, Борис Владимирович,Хинчин, Александр Яковлевич
However, in stage 5, intelligent beings may think so slowly that such quantum events could become relatively commonplace.
Однако на пятом этапе разумные существа могут мыслить настолько медленно, что такие квантовые события станут чуть ли не рядовыми.
Kaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosКаку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
(This is quite fortunate, because, as we see in chapter 5, if the universe did spin, then time travel would become commonplace and history would be impossible to write.)
(Это довольно удачно, потому что, как мы увидим в главе 5, если бы Вселенная действительно вращалась, то путешествие во времени стало бы делом обычным и запись истории была бы невозможной.)
Kaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosКаку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
If the slums were abolished within 5 to 10 years there would likely be a marked decrease in the commonplace homicides, rapes and assaults which the poor are driven to inflict upon one another.
«Если бы можно было ликвидировать трущобы в течение 5—10 лет, то мы, вероятно, стали бы свидетелями резкого уменьшения обычных в этих районах убийств, изнасилований и нападений, к которым прибегают бедняки, вынужденные идти на это.
Schur, Edwin M. / Our Criminal Society: The Social and Legal Sources of Crime in AmericaШур, Эдвин M. / Наше преступное общество: Социальные и правовые источники преступности в Америке
Наше преступное общество: Социальные и правовые источники преступности в Америке
Our Criminal Society: The Social and Legal Sources of Crime in America
Schur, Edwin M.
One has only to look at the thing quite independently, broadly, and uninfluenced by commonplace ideas, and my idea will by no means seem so...strange.
Стоит только посмотреть на дело совершенно независимым, широким и избавленным от обыденных влияний взглядом, и тогда, конечно, моя мысль окажется вовсе не так... странною.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Automatic aircraft operation is already becoming commonplace – especially in the military – but further increases will require a similarly automatic airspace.
Автоматические воздушные перевозки уже становятся частью повседневной жизни – особенно среди военных – однако последующее расширение этой сферы потребует внедрения подобного автоматизированного воздушного пространства.
One winter's night, as we sat together by the fire, I ventured to suggest to him that, as he had finished pasting extracts into his commonplace book, he might employ the next two hours in making our room a little more habitable.
В один зимний вечер, когда мы сидели вдвоем у камина, я отважился намекнуть Холмсу, что, поскольку он кончил вносить записи в свою памятную книжку, пожалуй, не грех бы ему потратить часок-другой на то, чтобы придать нашей квартире более жилой вид.
Conan Doyle, Arthur / The Musgrave RitualКонан Дойль, Артур / Обряд дома Месгрейвов