It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
contort
[kən'tɔːt]брит. / амер.
гл.
искривлять; деформировать
искажать
Examples from texts
I saw a grim smile contort Mr. Rochester's lips, and he muttered- 'No, by God!
Я увидела, как лицо мистера Рочестера исказилось мрачной гримасой, и он пробормотал: - Еще бы!
Bronte, Charlotte / Jane EyreБронте, Шарлотта / Джен Эйр
Clarissa craned her neck to get a better look at him and shuddered: Gauche's face was hideously contorted and there was dark blood bubbling out of the centre of his forehead and dribbling onto the floor in two narrow rivulets.
Кларисса изогнула шею, чтобы получше рассмотреть лежащего, и передернулась: лицо Гоша было чудовищно искажено, а посреди лба пузырилась темная кровь, двумя струйками стекая на пол.
Акунин, Борис / ЛевиафанAkunin, Boris / Murder on the Leviathan
He ran another five paces and then turned round for the last time. This time his face was not contorted with laughter, but quivering all over with tears.
Но и опять, не пробежав пяти шагов, он в последний уже раз обернулся, на этот раз без искривленного смеха в лице, а напротив, всё оно сотрясалось слезами.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
"To-morrow -- to Moscow!" her face was suddenly contorted; "but- but, dear me, how fortunate!" she cried in a voice suddenly changed. In one instant there was no trace left of her tears.
-- Завтра, в Москву! -- перекосилось вдруг всё лицо Катерины Ивановны, -- но... но боже мой, как это счастливо!-- вскричала она в один миг совсем изменившимся голосом, и в один миг прогнав свои слезы, так что и следа не осталось.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Suddenly beginning to open and shut her fingers and at the same time beating her knees, while her face contorted itself with pain and terror, she exclaimed: "But you don't understand, doctor, you don't understand!
Она сплетала и расплетала пальцы, колени ее дрожали, лицо исказилось страданием и ужасом. - Вы не понимаете, доктор, нет, вы не понимаете! - воскликнула она.
Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедия
And the left wale of the boat as it turned, striking Roberta on the head as she sank and then rose for the first time, her frantic, contorted face turned to Clyde, who by now had righted himself.
Опрокидываясь, лодка левым бортом ударила Роберту по голове как раз тогда, когда она, погрузившись на миг в воду, снова появилась на поверхности и Клайд увидел перед собой ее обезумевшее, искаженное лицо. Он уже пришел в себя.
Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедия
I cannot describe what a painful impression this news made upon him; his face worked and was almost contorted, and his lips twitched convulsively in a wry smile. At the end he turned horribly pale and sank into a reverie, with his eyes on the floor.
Не могу выразить, какое болезненное впечатление произвело на него это известие; лицо его исказилось, как бы перекосилось, кривая улыбка судорожно стянула губы; под конец он ужасно побледнел и глубоко задумался, потупив глаза.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Nukkels contorted as if in pain, and curled up on the ground—until he was not on the ground, but floating in the air.
Накклз стал корчиться от боли и извиваться на земле, а потом неожиданно поднялся в воздух. Хакуун зашагал к рощице, и рядом с ним по воздуху поплыл Накклз.
Salvatore, Robert / The Orc KingСальваторе, Роберт / Король орков