She saw then that she had a strong interest in not seeing them: nothing should prevent her from seeing in Peter the realization of the great man of her daydream.
Затем она поняла, что была крайне заинтересована не замечать их: ничего не должно было мешать ей видеть в Питере великого человека из своей мечты.
As we have seen, researches that could be called scientific are still carried out for the purposes of war, but they are essentially a kind of daydreaming, and their failure to show results is not important.
Как мы уже видели, исследования, называемые научными, еще ведутся в военных целях, но, по существу, это своего рода мечтания, и никого не смущает, что они безрезультатны.
Orwell, George / Nineteen Eighty-FourОруэлл, Джордж / 1984
Professor Solanka, forgotten, washed up on the edge of things, dozed, talked aloud to himself, drifted into unreality, lurching between daydreams and panic attacks.
Профессор Соланка, забытый, находящийся на грани, дремал, громко разговаривал сам с собой, дрейфовал в сторону нереального, болтаясь между сном наяву и приступами паники.
He was haunted by daydreams and such strange daydreams; in one, that kept recurring, he fancied that he was in Africa, in Egypt, in some sort of oasis.
Ему все грезилось, и всё странные такие были грезы: всего чаще представлялось ему, что он где-то в Африке, в Египте, в каком-то оазисе.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
What they said was beyond him, their terms and vocabulary were too adult, but six-year-old Jack experienced again the wonder and joy of the Daydreams, and was at least old enough to understand the direction of their conversation.
Конкретного смысла слов мальчик не понимал; их язык был слишком взрослым, но шестилетний Джек чувствовал радость и восторг от Видений, и он уже был достаточно большим, чтобы в общих чертах понять их беседу.
King, Stephen,Straub, Peter / The TalismanКинг, Стивен,Страуб, Питер / Талисман