without examplesFound in 7 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
departure
сущ.
отъезд, уход
отправление, отбытие
уход с поста, отставка
уст. уход из жизни, кончина, смерть
= point of departure отправная точка
отступление, отклонение, отход
мор. отшествие (расстояние (в морских милях), на которое отклоняется судно от заданного меридиана)
Law (En-Ru)
departure
отступление, отход (от прежней аргументации, от практики, от правовой нормы и т.п.)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
According to Helmholtz's theory it is mainly the beats of the upper partials which determine the ordinary consonant intervals, any departure from which is made evident by the beats of the previously coincident overtones.Согласно теории Гельмгольца обычные консонирующие интервалы определяются, главным образом, биениями верхних составляющих, всякое отклонение от которых обнаруживается благодаря биениям прежде совпадавших обертонов.Strutt, John William / The Theory of Sound. Volume IIСтретт, Джон Вильям / Теория звука. Том IIТеория звука. Том IIСтретт, Джон ВильямThe Theory of Sound. Volume IIStrutt, John William
And in my case and Mrs. Vesey's, I take leave to consider his telling us both that he was half heart- broken at our departure, to be equivalent to a confession that he was secretly rejoiced to get rid of us.Его слова, сказанные при нашем с миссис Вэзи отъезде, что «сердце его разрывается от отчаяния», я считаю признанием, что он втайне ликует, избавившись наконец от нас.Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в беломЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959The Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia Press
He feared the effect of his departure on the business.Вдобавок он опасался, как бы уход молодого человека не повредил делам фирмы.Dreiser, Theodore / The FinancierДрайзер, Теодор / ФинансистФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980The FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures Publications
Exactly twenty minutes after Razumihin's departure, there came two subdued but hurried knocks at the door: he had come back.Ровно через двадцать минут по уходе Разумихина раздались два негромкие, но поспешные удара в дверь; он воротился.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
The day of departure drew near.А день отъезда приближался.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
Of course the Epanchin family was much interested in his movements, though he had not had time to bid them farewell before his departure.Более всех интересовались князем, конечно, в доме Епанчиных, с которыми он, уезжая, даже не успел и проститься.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
At this moment the study door opened, and a military man, with a portfolio under his arm, came out talking loudly, and after bidding good-bye to someone inside, took his departure.В это время вдруг отворилась дверь из кабинета, и какой-то военный, с портфелем в руке, громко говоря и откланиваясь, вышел оттуда.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
At the hospital by now the last visitors would be long gone, the flurry of bathroom-going and pill-taking that followed their departure subsided, the lights and nurses' voices in the hall turned down.В больнице к этому часу все посетители уже давно бы разошлись, а больные, дождавшись их ухода, уже приняли бы лекарства и сходили в туалет, все улеглось бы, и в коридоре убавилась бы громкость сестринских голосов и яркость электрического освещения.Updike, John / Rabbit At RestАпдайк, Джон / Кролик успокоилсяКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990Rabbit At RestUpdike, John© 1990 by John Updike
If one is to depend on Fortune, one should expect her departure as much as her arrival, just as seasons come and go.Если человек полагается на удачу, то он должен быть готов как к ее появлению, так и к ее уходу, как к смене времен года.Butler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your lifeБатлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизнь50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньБатлер-Боудон, Том50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your lifeButler-Bowdon, Tom© Tom Butler-Bowdon 2003
FORTY-FIVE MINUTES before its scheduled departure time of 10 P.M., Trans America Airline Flight Two - The Golden Argosy, Captain Vernon Demerest commanding - was in the final stages of preparation for its five-thousand-mile, non-stop journey to Rome.До вылета самолета «Транс-Америки» рейсом два «Золотой Аргос» оставалось сорок пять минут; в машине шли последние приготовления к беспосадочному пятитысячемильному полету в Рим.Hailey, Arthur / AirportХейли, Артур / АэропортАэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978AirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
I was filled with terrible impatience, but he promised he could return me to within seconds of my departure.Нетерпение снедало меня, но Астел уверял, что я вернусь сразу же после ухода.Gemmell, David / The Hawk EternalГеммел, Дэвид / Вечный ястребВечный ястребГеммел, ДэвидThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. Gemmell
The prince was much astonished that Evgenie Pavlovitch changed his mind, and took his departure without the conversation he had requested.Князь был очень удивлен, что Евгений Павлович изменил свое намерение и уходит не объяснившись.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
She recalled the conversation she'd had with Hannah Avram just before departure, and the Sky Marshal's advice on how she must respond at this point.Что же касается ее фамилии, она вспомнила, что перед самым отлетом разговаривала об этом с Ханной Аврам, которая посоветовала ей, как вести себя в этой ситуации.Weber, David,White, Steve / In Death GroundВебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, СтивIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve White
Ah! you are a funny fellow!" And till his departure he never ceased jeering at me, now and then giving me a poke in the ribs with his elbow, and addressing me by my Christian name.а! каков?» – и до самого отъезда он не переставал глумиться надо мною, изредка поталкивая меня локтем под бок и говоря мне уже «ты».Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
There was nothing forced her to speak out, nothing to prevent her from soothing him with promises, putting things off, and keeping it all in uncertainty till her departure . . . till her departure with her husband for Italy?Ничто не заставляло ее тотчас высказываться, ничто не мешало ей успокоивать его обещаниями, оттягивать и оставлять все в неизвестности до самого отъезда... до отъезда с мужем в Италию!Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
Add to my dictionary
dɪ'pɑːʧəNounотъезд; уходExamples
sudden departure — внезапный уход, отъезд
hasty departure — поспешный уход, отъезд
to take / make one's departure — уходить; уезжать
to hasten / delay smb.'s departure — ускорить / задержать чей-л. отъезд
The quarrel has hastened her departure. — Ссора ускорила её отъезд.
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
отьезд
translation added by Талгат МырзахановGold ru-en - 2.translation added by Vladislav JeongGold en-ru
- 3.
отправление
translation added by Александр Ложкин
Collocations
aggregated departure
групповой уход
airdrome of departure
аэродром вылета
airport of departure
аэропорт вылета
angle of departure
задний угол проходимости
angle of departure
угол выхода
angle of departure
угол съезда
bulk departure
групповой уход
cumulative departure
суммарное отклонение
delayed departure
задержанный вылет
departure clearance
разрешение на вылет
departure from policy
отступление от политики
departure from the law
отступление от закона
departure from the terms
отступление от условий договора
departure line
путь отправления
departure point
исходный пункт маршрута
Word forms
departure
noun
Singular | Plural | |
Common case | departure | departures |
Possessive case | departure's | departures' |