The disorderly elements began to subside, but the public, even the most "respectable" among them, had a dissatisfied and perplexed air; some of the ladies looked positively scared.
Беспорядочный элемент стал утихать, но у публики, даже у самой "чистой", был недовольный и изумленный вид; иные же из дам просто были испуганы.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
He had been cowardly, had even been afraid of the moon, had openly expressed thoughts and feelings such as he had not expected in himself before; for instance, the thought that the paltry people who philosophized were really dissatisfied.
Он был вчера малодушен, боялся даже луны, искренно высказывал чувства и мысли, каких раньше и не подозревал у себя. Например, мысли о неудовлетворенности философствующей мелюзги.
Stepan Trofimovitch was solemnly called upon to explain “these ideas” to her once for all, but she remained distinctly dissatisfied with his explanations.
Степан Трофимович торжественно приглашен был объяснить ей "все эти идеи" раз навсегда; но объяснениями его она осталась положительно недовольна.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
To this, however, Dimitri made no reply, since he was evidently dissatisfied at my answering his confession (which it had cost him much to make) by directing his attention to natural objects (to which he was, in general, indifferent).
Дмитрий ничего не сказал мне, видимо недовольный тем, что на его признание, которое, вероятно, стоило ему труда, я отвечал, обращая его внимание на природу, к которой он вообще был хладнокровен.
He was ill at ease with himself; the weight he had felt in his head and his heart had spread over all his limbs; he walked angry, gloomy, dissatisfied, hungry, as though some one had insulted him, snatched his prey, his food from him....
Он был недоволен собою; тяжесть, которую он чувствовал в голове, в сердце, распространилась по всем членам; он шел сердитый, темный, неудовлетворенный, голодный, словно кто обидел его, отнял у него добычу, пищу…
After taking off her things in her own room, she went back to the dining-room to have tea with him. He was pacing up and down with his hands in his pockets, humming, "Ru-ru-ru"; this meant that he was dissatisfied with something.
Переодевшись у себя в комнате, она пришла в столовую, чтобы вместе пить чай, он ходил из угла в угол, засунув руки в карманы, и пел: "ру-ру-ру", - значит, был чем-то недоволен.
dissatisfied customer — недовольный покупатель, клиент
I had no reason to be dissatisfied with my success. — У меня не было причин быть недовольным моим успехом.