about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Individual companies, mindful of US sanctions on those who do business with the regime, can also help.
Отдельные компании, помнящие о санкциях США в отношении всех, кто ведет дела с режимом, также могут помочь.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
But if he's acting in his own self-interest and says so, I have usually been able to work out some way to do business with, him."
Но с теми, кто действует в собственных интересах и признает это, я обычно мог договориться.
Heinlein, Robert / Time Enough For LoveХайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
A criminal who was capable of such a thought is a man whom I should be proud to do business with.
Но иметь дело с преступником, обладающим таким даром предвидения, было бы для меня большой честью.
Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Priory SchoolКонан Дойль, Артур / Случай в интернате
Случай в интернате
Конан Дойль, Артур
© "Колос", 1981
© перевод Н. Волжиной
The Adventure of the Priory School
Conan Doyle, Arthur
What sort of a woman I am, I don't know; but I'm an honest fellow, and one can do business with me.'
Что я за женщина, я не знаю; но человек я честный - и дела иметь со мною можно.
Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние воды
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
In less than a year, he would have doubled his flock, and he would be able to do business with the Arabs, because he was now able to speak their strange language.
Не пройдет и года, как он удвоит стадо и начнет торговать с арабами, потому что уже научился сносно объясняться на их языке.
Coelho, Paulo / The AlchemistКоэльо, Пауло / Алхимик
Алхимик
Коэльо, Пауло
© Перевод, А. Богдановский, 2000
© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008
© Paulo Coelho, 1988
The Alchemist
Coelho, Paulo
© 1988 by Paulo Coelho
You ever do business with him, Crack?"
Ты имел с ним дело, Крек?
Robb, J.D. / Immortal in DeathРобертс, Нора / Яд бессмертия
Яд бессмертия
Робертс, Нора
© 1996 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Immortal in Death
Robb, J.D.
© 1996 by Nora Roberts
We also realise, however, that criminal enterprises would do their business with or without visas.
Но прекрасно понимаем, что криминальные элементы решают свои проблемы вне зависимости от того, есть визовый режим или нет такого режима.
"I'll do the business with you at a notary's, or whatever it is...
"Я там вам у нотариуса что ли или как там...
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
The credit limit requirement would most likely be controlled by an attribute of the Customers relation, but the length of time the customer has been doing business with the company might not be explicitly stored anywhere.
Состояние счета заказчика лучше контролировать, используя соответствующий атрибут отношения Customers.
Riordan, Rebecca / Designing Relational Database SystemsРайордан, Ребекка / Основы реляционных баз данных
Основы реляционных баз данных
Райордан, Ребекка
© Оригинальное издание на английском языке, Ребекка Райордан, 1999
© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2001
© Подготовка к изданию, издательско-торговый дом «Русская Редакция», 2001
Designing Relational Database Systems
Riordan, Rebecca
© 1999 by Rebecca Riordan
Itochu Corporation has been doing business with Gazprom for some thirty years.
Компания «Itochu Corporation» развивает деловые отношения с ОАО«Газпром» более 30 лет.
© 2003–2009 Gazprom
The code of conduct would be communicated to all suppliers interested in doing business with the United Nations system of organizations and would not be mandatory or of a contractual nature.
Кодекс поведения будет доводиться до сведения всех поставщиков, заинтересованных в том, чтобы вести деятельность с организациями системы Организации Объединенных Наций, и не будет носить обязательного характера или характера контрактных обязательств.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
The deal was prevented from going through when General Electric replied that “following additional inquiries, we have found that we are currently prohibited from doing business with companies in Cuba”.
Эту сделку не удалось совершить, поскольку «Дженерал Электрик» сообщила: «После дополнительного изучения вопроса мы выяснили, что на нас распространяется запрет на проведение торговых операций с компаниями на Кубе ».
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
That is why I am doing business with you.'
Вот почему я имею дело с вами.
King, Stephen / Salem's LotКинг, Стивен / Салимов удел
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
I’d have done business with the Devil, Pete, to get that kind of money.”
Я бы хоть с самим дьяволом вступил в сделку, чтобы получить такие деньги.
Simak, Clifford D. / The Goblin ReservationСаймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблинов
Заповедник гоблинов
Саймак, Клиффорд Д.
© 1968 by Clifford D. Simak
© Перевод, И. Гурова, 2005
© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
The Goblin Reservation
Simak, Clifford D.
© 1968 by Clifford D. Simak
Rhett said that, having done business with them, she should receive them and, having received them, she found them pleasant company.
Ретт сказал, что если она может вести с этими людьми дела, то должна принимать их, а однажды приняв их, она поняла, что с ними весело.
Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    вести дела с.../работать с....

    translation added by Талгат Мырзаханов
    Gold en-ru
    1
  2. 2.

    вести дела с

    4