They spent a second night unsheltered upon the Rabb, crouched within cloaks and hoods, with the rain a constant, annoying drizzle that drenched them to the bone and kept them from sleep.
Они провели эту ночь в открытой степи, на бескрайних равнинах Рэбб. Не удалось даже толком поспать, плащи не спасали от сырости и стылого ветра.
Brooks, Terry / The Wishsong of ShannaraБрукс, Терри / Песнь Шаннары
Down on the street the drizzle had turned to puddles vibrating with hoverwash and splashing up whenever an airbike or wheel-bike went by, the ground hovertraffic moving a little bit slower than usual.
На тротуарах блестели лужи, по которым, вздымая тучи брызг, проносились воздушные авто и велосипеды; по земле эти машины двигались намного медленнее.
Saintcrow, Lilith / Dead Man RisingСэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвеца
They did as he bid them, gladly enough, for it had begun to drizzle and Cicely was afraid lest her boy, with whom London did not agree too well, should take cold.
Они сделали, как он сказал, и были очень рады, ибо начало моросить, и Сайсели боялась, как бы не простудился мальчуган, на которого пребывание в Лондоне влияло не очень хорошо.
Haggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeХаггард, Генри Райдер / Хозяйка Блосхолма
The next morning, however, it began to rain It was a fine, misty rain at first, scattering before the wind, but as the morning wore on, it settled into a steady drizzle.
Однако на следующее утро зарядил дождь, сначала небольшой, мелкий, похожий на водяную пыль, но вскоре усилившийся.
Eddings, David / Pawn of ProphecyЭддингс, Дэвид / Обретение чуда
Clare was just buttoning up her nor'wester. She was wearing a matching yellow hat against the light drizzle that had started up. The whole outfit made her look like one of the lifeboat Coastguards.
Клэр застегнула плащ на все пуговицы, накинула капюшон и стала похожей на спасателя береговой охраны.
De Lint, Charles / The Little CountryДе Линт, Чарльз / Маленькая страна
That night, following another evening bike ride, the community building became very real as managers constructed their campsite at the top of a hill in a windy, cold drizzle.
Ночью, после очередной вечерней прогулки на велосипедах, формирование сообщества стало приобретать реальный характер, на ветру под мелким холодным дождем менеджеры строили лагерь на вершине холма.
Mirvis, Philip,Ayas, Karen,Roth, George / To the Desert and Back. The Story of One of the Most Dramatic Business Transformations on RecordМирвис, Филип,Аяс, Карен,Рот, Джордж / В пустыню и обратно. История самого грандиозного корпоративного тренинга
В пустыню и обратно. История самого грандиозного корпоративного тренинга
A mist of fine, drizzling rain enveloped the whole country, swallowing up every ray of light, every gleam of colour, and transforming everything into one smoky, leaden, indistinguishable mass.
Мелкий, тонкий дождь проницал всю окрестность, поглощая всякий отблеск и всякий оттенок и обращая всё в одну дымную, свинцовую, безразличную массу.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы