She was so flustered I couldn't grasp the whole situation, though one fact did come through loud and clear: sixteen children had collapsed in the woods.
Но учительница в таком состоянии, что расспрашивать ее бесполезно, все равно ничего не поймешь. Ясно одно: шестнадцать ребят упали в обморок и остались на горе.
Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляже
Stubbornness kept her arms where they were - she was not about to let him think she was flustered, especially since she was - but surprisingly, his eyes remained on hers.
Но из упрямства оставила все, как есть, - она не позволит ему подумать, будто смущена, тем более что действительно смущена. Тем не менее, как это ни удивительно, Люка продолжал смотреть ей в глаза.
Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небес
He managed to look flustered and he apologized for supposedly 'losing his balance," but I was almost certain he had done it on purpose.
При этом он сразу принял обеспокоенный вид и начал извиняться, ссылаясь на то, что «неожиданно потерял равновесие». Однако я был почти уверен в том, что все было проделано умышленно.
Patterson, James / Roses Are RedПаттерсон, Джеймс / Розы красные
Now there's a word," remarked an obviously flustered and suspicious Entreri, and when Jarlaxle glanced his way, he saw that his friend was none too happy.
Вот уж не сказал бы, - ядовито отозвался Энтрери, которого такая перспектива явно не прельщала.
Salvatore, Robert / Promise of the Witch KingСальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдуна
Langdon felt flustered. "Vittoria, the Illuminati members referred to their secret artist as il maestro ignoto—the unknown master."
– Виттория, – чувствуя свое бессилие, устало произнес Лэнгдон, – иллюминаты называли своего скульптора il maestro ignoto – то есть неизвестным мастером.
Brown, Dan / Angels and DemonsБраун, Дэн / Ангелы и демоны
It is true that he proceeded to assure me afterwards that he had forgotten, and when he grasped the meaning of my words, he instantly began taking out fifty roubles, but he was flustered and turned crimson.
Правда, он стал уверять потом, что забыл, и, когда догадался, мигом стал вынимать пятьдесят рублей, но заторопился и даже закраснелся.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
But his secretary was so flustered, she didn’t notice that I was scanning the paperwork on his desk while she was wringing her hands, wondering where her boss is at.”
Но секретарша была так взволнована, что даже не заметила, как я читал бумаги у него на столе. Она тем временем заламывала руки и кудахтала, где же сейчас ее босс.
She was flustered; something important had happened. Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting fit, and then "a terrible, awful weakness had followed, she lay with her eyes turned up and was delirious.
Она торопилась: случилось нечто важное: истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила "ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы